Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Azgınlar için de cehennem ortaya konacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Azgınlar için de Cehennem hortlatılmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.
Gültekin Onantr
Cehennem de azgınlar için sergilenir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Cehennem de azgınlara açılıb gösterilmişdir.
İbni Kesirtr
Cehennem de azgınlara gösterilir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
cehennemse büyük azgınlıklar içinde yitip gitmiş olanların karşısına çıkarılacaktır;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Cehennem de azgınlar için hortlatılmıştır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O gün cehennem azgınlara gösterilir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Cehennem de azgınların karşısına çıkarılır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Cehennemse sorumsuz ve bilinçsizce davrananlar için kışkırtılacaktır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve Cehennem azgınların karşısına çıkarılır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve Cehennem azgınların karşısına çıkarılır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Azgınlık yapanların karşısına da cehennem çıkarılır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Cehennem boş hayal peşinde koşanların önüne çıkarılır,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Azgınlar için de cehennem ortaya konacaktır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Cehennem de azgınlar için ortaya çıkartılacaktır.
Əlixan Musayevaz
Cəhənnəm də azğınlara göstərilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Cəhənnəm də azğınlara göstərilər.
Ələddin Sultanovaz
Cəhənnəm də azğınlara (kafirlərə) açıq bir şəkildə göstərilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Hell will be set up for the strayers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
AndHell was displayed for the wrongdoers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Hell was displayed for the wrongdoers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the Hellfire will be displayed to the deviant.
Al-Hilali & Khanen
And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
Abdullah Yusuf Alien
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
Marmaduke Pickthallen
And hell will appear plainly to the erring.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and the Fire will be uncovered for those who strayed,[1]
Taqi Usmanien
and the Hell will be fully uncovered for the perverse,
Abdul Haleemen
and the Fire is placed in full view of the misguided,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And Hell made visible to those who had gone astray.
Muhammad Asaden
whereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And Hell is projected for those who were led by the nose to the maze of error and spent their days in vanity.
Progressive Muslimsen
And Hell was displayed for the wrongdoers.
Shabbir Ahmeden
Whereas the blazing Fire will appear plainly before those who had lost themselves in error.
Syed Vickar Ahameden
And the Fire will be placed in full sight to those lost in evil;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
Ali Quli Qaraien
and hell will be brought into view for the perverse,
Bijan Moeinianen
On that Day, the Hell will be opened waiting for the sinners to enter in.
George Saleen
and hell shall appear plainly to those who shall have erred;
Mahmoud Ghalien
And Hell Fire will be brought forth for the misguided,
Amatul Rahman Omaren
And Gehenna shall be unveiled and placed in full view to those (wretched ones) who had deviated from the right path;
E. Henry Palmeren
and hell shall be brought forth to those who go astray,
Hamid S. Azizen
"And the Garden will be brought near to the righteous;