Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Korunmuşlara cennet (yaşantısı) yaklaştırılmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Erdemlilere cennet sunulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hem müttekiler için cennet yaklaştırılmış
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılmıştır.
Gültekin Onan
tr
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır.
İbni Kesir
tr
Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Çünkü, (o Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O gün cennet müttakilere yaklaştırılır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve Cennet, takva sahipleri için yaklaştırılır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve Cennet, takva[1] sahipleri için yaklaştırılır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve sorumluluk bilinci taşıyanlara cennet yaklaştırılır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O gün Cennet kendini korumuş olanlara (müttakilere) yakınlaştırılır,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Erdemlilere bahçe sunulacaktır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(O gün) cennet, muttakîlere (duyarlı olanlara) yaklaştırılacaktır.[1]
Əlixan Musayev
az
Cənnət müttəqilərə yaxınlaşdırılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(O gün) Cənnət Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə yaxınlaşdırılar.
Ələddin Sultanov
az
(O gün) cənnət müttəqilərə yaxınlaşdırılar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Paradise will be presented to the righteous.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andthe Paradise was made near for the righteous.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Paradise was made near for the righteous.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹On that Day˺ Paradise will be brought near to the God-fearing,
Al-Hilali & Khan
en
And Paradise will be brought near to the Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
en
"To the righteous, the Garden will be brought near,
Marmaduke Pickthall
en
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
(On that Day)[1]the Garden will be brought near to the God-fearing,
Taqi Usmani
en
and the Paradise will be brought near to the God-fearing
Abdul Haleem
en
When the Garden is brought near to the righteous
Mohamed Ahmed - Samira
en
Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path;
Muhammad Asad
en
For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
This is the Day when Paradise shall be brought quite near to these in whose hearts reigned piety.
Progressive Muslims
en
And Paradise was made near for the righteous.
Shabbir Ahmed
en
And the Garden will be brought close for those who walk aright.
Syed Vickar Ahamed
en
The Garden will be brought near to the righteous,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Ali Quli Qarai
en
and paradise will be brought near for the Godwary,
Bijan Moeinian
en
On that Day, Paradise will be presented to the righteous people.
George Sale
en
When paradise shall be brought near to the view of the pious,
Mahmoud Ghali
en
And the Garden will be drawn forward for the pious,
Amatul Rahman Omar
en
(The day when) Paradise will be brought near to those who guard against evil,
E. Henry Palmer
en
And paradise shall be brought near to the pious;
Hamid S. Aziz
en
"But only he who comes to Allah with a whole (sound) heart.
Arthur John Arberry
en
And Paradise shall be brought forward for the godfearing,
Aisha Bewley
en
The Garden will be brought near to those who have taqwa.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the Garden will be brought nigh to those of prudent fear,
Эльмир Кулиев
ru
Рай будет приближен к богобоязненным,