26. Şuara Suresi 90. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّق۪ينَۙ
Ve uzlifetil cennetu lil muttekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 90. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Korunmuşlara cennet (yaşantısı) yaklaştırılmıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilere cennet sunulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem müttekiler için cennet yaklaştırılmış
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, (o Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün cennet müttakilere yaklaştırılır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Cennet, takva sahipleri için yaklaştırılır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Cennet, takva[1] sahipleri için yaklaştırılır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sorumluluk bilinci taşıyanlara cennet yaklaştırılır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün Cennet kendini korumuş olanlara (müttakilere) yakınlaştırılır,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilere bahçe sunulacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O gün) cennet, muttakîlere (duyarlı olanlara) yaklaştırılacaktır.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O gün) Cənnət Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə yaxınlaşdırılar.
Ələddin Sultanov
(O gün) cənnət müttəqilərə yaxınlaşdırılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Paradise will be presented to the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe Paradise was made near for the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Paradise was made near for the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹On that Day˺ Paradise will be brought near to the God-fearing,
Al-Hilali & Khan
And Paradise will be brought near to the Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
"To the righteous, the Garden will be brought near,
Marmaduke Pickthall
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(On that Day)[1]the Garden will be brought near to the God-fearing,
Taqi Usmani
and the Paradise will be brought near to the God-fearing
Mohamed Ahmed - Samira
Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path;
Muhammad Asad
For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the Day when Paradise shall be brought quite near to these in whose hearts reigned piety.
Shabbir Ahmed
And the Garden will be brought close for those who walk aright.
Syed Vickar Ahamed
The Garden will be brought near to the righteous,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Bijan Moeinian
On that Day, Paradise will be presented to the righteous people.
George Sale
When paradise shall be brought near to the view of the pious,
Amatul Rahman Omar
(The day when) Paradise will be brought near to those who guard against evil,
Hamid S. Aziz
"But only he who comes to Allah with a whole (sound) heart.
Arthur John Arberry
And Paradise shall be brought forward for the godfearing,
Aisha Bewley
The Garden will be brought near to those who have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the Garden will be brought nigh to those of prudent fear,
Эльмир Кулиев
Рай будет приближен к богобоязненным,