26. Şuara Suresi 9. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle aziz, öyle rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Aziz, mutlak Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.[294]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin güçlüdür; çok ta merhametlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz senin Efendin Güçlüdür, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Bəli, sənin Rəbbin Qüdrətlidir, Mərhəmətlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Rəbbin yenilməz qüvvət və mərhəmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate.
Muhammad Asad
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz (the Almighty) and AL-Rahim, (the Merciful) Who sends spectacles and warnings and puts punishment in respite.
Shabbir Ahmed
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance).
Syed Vickar Ahamed
And surely, your Lord is He, (Who is) Exalted in Might (Aziz), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Bijan Moeinian
Know that your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Mahmoud Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
And your Lord, of course, He is the All-Mighty, the Ever Merciful.
Hamid S. Aziz
Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers.
Arthur John Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь — Могущественный, Милосердный.