26. Şuara Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."
وَاغْفِرْ لِاَب۪ٓي اِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّٓالّ۪ينَۙ
Vagfir li ebi innehu kane mined dallin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Babamı mağfiret et! Muhakkak ki o, doğru inançtan sapanlardandı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Babamı da bağışla. Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Babamı bağışla, zira o sapıtmış bulunuyor.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babama da mağfiret buyur, çünkü o yanlış gidenlerden idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babamı da bağışla; çünkü o yanlış gidenlerdendir.
Gültekin Onan
"Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Babamı da yarlığa. Çünkü o sapıklardandır".
İbni Kesir
Babamı da bağışla. Şüphesiz o, sapıklardan olmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ve babamı bağışla; çünkü, o gerçekten yolunu şaşıranlar arasında.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babamı da bağışla, çünkü o, şaşkınlardandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Babamı da affet, (ona tövbe ve iman nasib et). Zira o yolunu şaşıranlar arasında.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıklardandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Babamı da bağışla! Çünkü o oldum olası yolunu şaşıranlardan biri olmuştur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Babamı bağışla, o sapkınlardandır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Babamı bağışla, o sapkınlardandır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Babamı da bağışla!" "Aslında, o, sapkınlar arasındadır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Babamı da bağışla; çünkü o sapıklardandır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Babamı bağışla, zira o sapıtmış bulunuyor."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şaşkınlardan olan babamı da bağışla![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Atamı bağışla! Şübhəsiz ki, o, (haqq yolu) azanlardan oldu!
Ələddin Sultanov
Atamı da bağışla! Həqiqətən, o, haqq yoldan azanlardandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
"And forgive my father, for he has gone astray.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And forgive my father, for he was of those misguided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Forgive my father, for he was of those misguided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Forgive my father, for he is certainly one of the misguided.
Abdullah Yusuf Ali
"Forgive my father, for that he is among those astray;
Marmaduke Pickthall
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and forgive my father for he is among those who strayed,[1]
Taqi Usmani
and forgive my father. Indeed he was one of those who went astray,
Abdul Haleem
forgive my father, for he is one of those who have gone astray-
Mohamed Ahmed - Samira
Forgive me and my father: He was surely among those who went astray.
Muhammad Asad
"And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And extend O Allah my Creator, Your mercy and forgiveness lo my father who was lost in the maze of error". (A prayer invoked by Ibrahim before he realized that his father was an enemy to Allah).
Progressive Muslims
"And forgive my father, for he was of those misguided. "
Shabbir Ahmed
And forgive my father (by letting him become worthy of it). For, verily he is of those who go astray. (9:114), (14:41), (19:47), (60:4).
Syed Vickar Ahamed
"And forgive my father, verily, he is among those who go astray;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
Ali Quli Qarai
Forgive my father, for he is one of those who are astray.
Bijan Moeinian
"May you forgive my father, for following those who are in the darkness. "
George Sale
And forgive my father, for that he hath been one of those who go astray.
Mahmoud Ghali
And forgive my father; surely he is one of the erring.
Amatul Rahman Omar
`And protect my sire (- âzar against his faults), he is of course of the erring ones.
E. Henry Palmer
and pardon my father, verily, he is of those who err;
Hamid S. Aziz
"And place me among the heirs of the Garden of Delight,
Arthur John Arberry
and forgive my father, for he is one of those astray.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And forgive Thou my father; he is of those who go astray.
Эльмир Кулиев
Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших!