"Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Babamı mağfiret et! Muhakkak ki o, doğru inançtan sapanlardandı!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Babamı da bağışla. Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Babamı bağışla, zira o sapıtmış bulunuyor.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Babama da mağfiret buyur, çünkü o yanlış gidenlerden idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Babamı da bağışla; çünkü o yanlış gidenlerdendir.
Gültekin Onantr
"Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Babamı da yarlığa. Çünkü o sapıklardandır".
İbni Kesirtr
Babamı da bağışla. Şüphesiz o, sapıklardan olmuştur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Ve babamı bağışla; çünkü, o gerçekten yolunu şaşıranlar arasında.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Babamı da bağışla, çünkü o, şaşkınlardandır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Babamı da affet, (ona tövbe ve iman nasib et). Zira o yolunu şaşıranlar arasında.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıklardandır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Babamı da bağışla! Çünkü o oldum olası yolunu şaşıranlardan biri olmuştur.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Babamı bağışla, o sapkınlardandır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Babamı bağışla, o sapkınlardandır."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Babamı da bağışla!" "Aslında, o, sapkınlar arasındadır!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Babamı da bağışla; çünkü o sapıklardandır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Babamı bağışla, zira o sapıtmış bulunuyor."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şaşkınlardan olan babamı da bağışla![1]
Əlixan Musayevaz
Atamı bağışla! Çünki o, azanlardandır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Atamı bağışla! Şübhəsiz ki, o, (haqq yolu) azanlardan oldu!
Ələddin Sultanovaz
Atamı da bağışla! Həqiqətən, o, haqq yoldan azanlardandır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"And forgive my father, for he has gone astray.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And forgive my father, for he was of those misguided."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Forgive my father, for he was of those misguided."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Forgive my father, for he is certainly one of the misguided.
Al-Hilali & Khanen
And forgive my father, verily he is of the erring.
Abdullah Yusuf Alien
"Forgive my father, for that he is among those astray;
Marmaduke Pickthallen
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and forgive my father for he is among those who strayed,[1]
Taqi Usmanien
and forgive my father. Indeed he was one of those who went astray,
Abdul Haleemen
forgive my father, for he is one of those who have gone astray-
Mohamed Ahmed - Samiraen
Forgive me and my father: He was surely among those who went astray.
Muhammad Asaden
"And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And extend O Allah my Creator, Your mercy and forgiveness lo my father who was lost in the maze of error". (A prayer invoked by Ibrahim before he realized that his father was an enemy to Allah).
Progressive Muslimsen
"And forgive my father, for he was of those misguided. "
Shabbir Ahmeden
And forgive my father (by letting him become worthy of it). For, verily he is of those who go astray. (9:114), (14:41), (19:47), (60:4).
Syed Vickar Ahameden
"And forgive my father, verily, he is among those who go astray;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
Ali Quli Qaraien
Forgive my father, for he is one of those who are astray.
Bijan Moeinianen
"May you forgive my father, for following those who are in the darkness. "
George Saleen
And forgive my father, for that he hath been one of those who go astray.
Mahmoud Ghalien
And forgive my father; surely he is one of the erring.
Amatul Rahman Omaren
`And protect my sire (- âzar against his faults), he is of course of the erring ones.
E. Henry Palmeren
and pardon my father, verily, he is of those who err;
Hamid S. Azizen
"And place me among the heirs of the Garden of Delight,
Arthur John Arberryen
and forgive my father, for he is one of those astray.
Aisha Bewleyen
and forgive my father – he was one of the misguided;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And forgive Thou my father; he is of those who go astray.