26.Şuara Suresi84. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
وَاجْعَلْ ل۪ي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْاٰخِر۪ينَۙ
Vec'al li lisane sıdkın fil ahırin.
1vec'alve nasib eyleوَٱجْعَل
2libanaلِّى
3lisanediliلِسَانَ
4sidkindoğrulukصِدْقٍۢ
5fiiçindeفِى
6l-ahirinesonra gelenlerٱلْـَٔاخِرِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve bana sonrakiler içinde bir "lisanı sıdık" tahsıys eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve bana gelecekler içinde güzel bir nam tahsis eyle!
Gültekin Onantr
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisan-ı sıdk ver".
İbni Kesirtr
Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
..Ve beni, sonrakiler içinde "doğrunun sözcüsü" yap!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Sonraki kuşaklara doğruyu iletmemi sağla!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Benim, gelecek nesiller içinde doğru anılmamı nasip eyle.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bana, (benden) sonra gelecekler arasında iyilikle anılmayı nasip et!
Əlixan Musayevaz
Sonra gələnlər arasında (həmişə yad)(edilim)(deyə) mənə yaxşı ad qismət elə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra gələnlər arasında mənə yaxşı ad qismət elə! (Gələcək nəsillər məni həmişə yad etsinlər, xatirimi əziz tutub adımı hörmətlə çəksinlər!)
Ələddin Sultanovaz
Mənə, gələcək nəsillər tərəfindən xeyirlə yad edilməyi qismət et!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Let the example I set for the future generations be a good one.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And give me a tongue that is true for those who will follow."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Give me a tongue that is true for those who will follow."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Bless me with honourable mention among later generations.[1]
Al-Hilali & Khanen
And grant me an honourable mention in later generations.
Abdullah Yusuf Alien
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
Marmaduke Pickthallen
And give unto me a good report in later generations.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and grant me an honourable reputation among posterity,[1]
Taqi Usmanien
and destine for me a truthful description among the next generations,
Abdul Haleemen
give me a good name among later generations;
Mohamed Ahmed - Samiraen
And uphold my name with posterity,
Muhammad Asaden
and grant me the power to convey the truth unto those who will come after me,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And furnish me O Allah, my Creator, with a civil tongue uttering the truth that guides into all truth and is believed among posterity".
Progressive Muslimsen
"And give me a tongue that is true for those who will follow. "
Shabbir Ahmeden
And grant me the ability to convey the Truth even to those who will come after me.
Syed Vickar Ahameden
"And give me honorable saying on the tongue of truth of the later (generations) to come;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And grant me a reputation of honor among later generations.
Ali Quli Qaraien
Confer on me a worthy repute among the posterity,
Bijan Moeinianen
"Make me a role model for the future generations. "
George Saleen
And grant that I may be spoken of with honour among the latest posterity;
Mahmoud Ghalien
And make for me a tongue of sincerity (Truthfulness) in the later (generations).
Amatul Rahman Omaren
`And ordain for me a noble, true and lasting reputation among posterity;
E. Henry Palmeren
and give me a tongue of good report amongst posterity;
Hamid S. Azizen
"My Lord, grant me wisdom (or judgment), and let me join the righteous;
Arthur John Arberryen
and appoint me a tongue of truthfulness among the others.
Aisha Bewleyen
and make me highly esteemed among the later peoples;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And appoint Thou for me a tongue of truth among those who come later.
Эльмир Кулиевru
Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!