26. Şuara Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
وَاجْعَلْ ل۪ي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْاٰخِر۪ينَۙ
Vec'al li lisane sıdkın fil ahırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bana sonrakiler içinde bir "lisanı sıdık" tahsıys eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bana gelecekler içinde güzel bir nam tahsis eyle!
Gültekin Onan
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisan-ı sıdk ver".
İbni Kesir
Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
..Ve beni, sonrakiler içinde "doğrunun sözcüsü" yap!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonraki kuşaklara doğruyu iletmemi sağla!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Benim, gelecek nesiller içinde doğru anılmamı nasip eyle.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bana, (benden) sonra gelecekler arasında iyilikle anılmayı nasip et!
Əlixan Musayev
Sonra gələnlər arasında (həmişə yad)(edilim)(deyə) mənə yaxşı ad qismət elə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra gələnlər arasında mənə yaxşı ad qismət elə! (Gələcək nəsillər məni həmişə yad etsinlər, xatirimi əziz tutub adımı hörmətlə çəksinlər!)
Ələddin Sultanov
Mənə, gələcək nəsillər tərəfindən xeyirlə yad edilməyi qismət et!
Rashad Khalifa The Final Testament
"Let the example I set for the future generations be a good one.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And give me a tongue that is true for those who will follow."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Give me a tongue that is true for those who will follow."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Bless me with honourable mention among later generations.[1]
Al-Hilali & Khan
And grant me an honourable mention in later generations.
Abdullah Yusuf Ali
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
Marmaduke Pickthall
And give unto me a good report in later generations.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and grant me an honourable reputation among posterity,[1]
Taqi Usmani
and destine for me a truthful description among the next generations,
Muhammad Asad
and grant me the power to convey the truth unto those who will come after me,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And furnish me O Allah, my Creator, with a civil tongue uttering the truth that guides into all truth and is believed among posterity".
Progressive Muslims
"And give me a tongue that is true for those who will follow. "
Shabbir Ahmed
And grant me the ability to convey the Truth even to those who will come after me.
Syed Vickar Ahamed
"And give me honorable saying on the tongue of truth of the later (generations) to come;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And grant me a reputation of honor among later generations.
George Sale
And grant that I may be spoken of with honour among the latest posterity;
Mahmoud Ghali
And make for me a tongue of sincerity (Truthfulness) in the later (generations).
Amatul Rahman Omar
`And ordain for me a noble, true and lasting reputation among posterity;
E. Henry Palmer
and give me a tongue of good report amongst posterity;
Hamid S. Aziz
"My Lord, grant me wisdom (or judgment), and let me join the righteous;
Arthur John Arberry
and appoint me a tongue of truthfulness among the others.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And appoint Thou for me a tongue of truth among those who come later.
Эльмир Кулиев
Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!