26. Şuara Suresi 83. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
رَبِّ هَبْ ل۪ي حُكْماً وَاَلْحِقْن۪ي بِالصَّالِح۪ينَۙ
Rabbi heb li hukmen ve elhıkni bis salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbim, bana bir hüküm hibe et ve beni salihlere dahil et!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Rabbim! Bana bir hikmet bahşet ve beni salih kimseler arasına kat."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yarab, bana bir huküm ıhsan et ve beni salihine ilhak buyur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya Rab, bana bir hüküm ver ve beni iyiler zümresine kat!"
Gültekin Onan
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbim, bana hüküm ihsan et ve beni saalihler (zümresine) kat".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbim bana kavrayış kabiliyeti ver ve beni iyiler arasına kat!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ya Rabbi! Bana hikmet ver ve beni hayırlı kulların arasına dahil eyle!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, bana hüküm (hükümdarlık, bilgi) ver ve beni Salihler arasına kat."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbim! Bana doğru bir muhakeme yeteneği bahşet ve beni iyilerin arasına kat!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'im bana karşılıksız hüküm ver[1] ve beni salihlerin[2] arasına dahil et."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'im bana karşılıksız hüküm ver[1] ve beni salihlerin[2] arasına dahil et."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Bana bilgelik ver ve erdemli olanlar arasına beni de al!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbim! Bana doğru karar verme yeteneğini (hikmeti) ver ve beni iyiler arasına kat.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbim! Bana doğru hüküm verme yeteneği ver ve beni iyiler arasına kat![1]
Əlixan Musayev
Ey Rəbbim! Mənə hikmət ver və məni əməlisalehlərə qovuşdur!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Rəbbim! Mənə hikmət (peyğəmbərlik, elm) bəxş et və məni (Sənin rizanı qazanmış) salehlərlə (yaxşılar zümrəsinə) qovuşdur!
Ələddin Sultanov
Ey Rəbbim, mənə hökm (elm) ver və məni salehlərin arasına daxil et!
Rashad Khalifa The Final Testament
"My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"MyLord, grant me authority and join me with the good doers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My Lord, grant me authority and join me with the good doers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
"My Lord! Grant me wisdom, and join me with the righteous.
Al-Hilali & Khan
My Lord! Bestow Hukm (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
Marmaduke Pickthall
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(And then Abraham prayed): "My Lord, endow me with knowledge and wisdom[1] and join me with the righteous,[2]
Taqi Usmani
O my Lord, give me wisdom, and make me join the righteous,
Mohamed Ahmed - Samira
O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous,
Muhammad Asad
"O my Sustainer! Endow me with the ability to judge [between right and wrong], and make me one with the righteous,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Him I express my thoughts in my invocatory prayer, thus: "Confer on me O Allah, my Creator, wisdom to help me judge rightly in matters relating to physical and spiritual life and to impart to me soundness of judgement in the choice of means and ends, and unite me, O Allah, with the society of those in whose hearts reigns piety".
Progressive Muslims
"My Lord, grant me authority and join me with the good doers. "
Shabbir Ahmed
My Lord! Grant me wisdom and good judgment, and count me among those who have perfected their "Self".
Syed Vickar Ahamed
"O my Lord! Give me wisdom, and join me with the righteous (people);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
Ali Quli Qarai
‘My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous.
Bijan Moeinian
Abraham then prayed: "My Lord, grant me knowledge and wisdom, and gather me among the righteous ones. "
George Sale
O Lord, grant me wisdom; and join me with the righteous:
Mahmoud Ghali
My Lord! Bestow upon me judgment, and join me with the righteous,
Amatul Rahman Omar
(Abraham then turned to his Lord and said, ) `My Lord! grant me strong and right judgment and make me follow and join the righteous.
E. Henry Palmer
Lord, grant me judgment, and let me reach the righteous;
Hamid S. Aziz
"And who, I ardently hope, will forgive me my sins on the Day of Judgment.
Arthur John Arberry
My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous,
Aisha Bewley
My Lord, give me right judgement and unite me with the righteous;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“My Lord: give Thou me judgment, and join Thou me with the righteous,
Эльмир Кулиев
Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками!