26. Şuara Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
وَالَّـذ۪ٓي اَطْمَعُ اَنْ يَغْفِرَ ل۪ي خَط۪ٓيـَٔت۪ي يَوْمَ الدّ۪ينِۜ
Vellezi atmeu en yagfira li hatieti yevmed din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
' Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.
Gültekin Onan
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur".
İbni Kesir
Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hesap Günü'nde beni, hatalarımı bağışlayacağını umduğum (tek) zat da O'dur."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ve Din Günü[1] yanlışımı bağışlayacağını umduğum O'dur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ve din günü[1] hatamı bağışlayacağını umduğum O'dur."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O, Yargı Günü'nde, eksiklerimi bağışlamasını umut ettiğimdir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hesap günü yanlış davranışlarımı bağışlamasını beklediğim de odur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hesap gününde benim için hatalarımı bağışlayacağını umduğum[1] O'dur.
Əlixan Musayev
O Rəbb ki, Haqq-hesab günü xətalarımı bağışlayacağını Ondan umuram.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və qiyamət günü xətamı bağışlayacağına ümid etdiyim də Odur!
Ələddin Sultanov
Onun axirət günü xətalarımı bağışlayacağını ümid edirəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
"The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And the One whom I hope will forgive my mistakes on the Day of Recompense."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"The One whom I hope will forgive my faults on the day of Judgment."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He is ˹the One˺ Who, I hope, will forgive my flaws[1] on Judgment Day."
Al-Hilali & Khan
"And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection).
Abdullah Yusuf Ali
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
Marmaduke Pickthall
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement."[1]
Taqi Usmani
and who, I hope, will forgive my fault on the Day of Retribution.
Abdul Haleem
and He who will, I hope, forgive my faults on the Day of Judgement.
Mohamed Ahmed - Samira
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
Muhammad Asad
and who, [hope, will forgive me my faults on Judgment Day!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
-The Creator- Whom I hope will relent and quit me all His debt and will forgive me my wrongful actions when I have audience of Him in Day of Judgement".
Progressive Muslims
"And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment. "
Shabbir Ahmed
And Who I ardently hope, will absolve my imperfections on the Day of Judgment.
Syed Vickar Ahamed
"And Who, I hope, will forgive me for my mistakes on the Day of Resurrection. .
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense. "
Ali Quli Qarai
and who, I hope, will forgive me my iniquities on the Day of Retribution. ’
Bijan Moeinian
"The One who hopefully will forgive my wrongdoings on the Day of Judgment. "
George Sale
and Who, I hope, will forgive my sins on the day of judgment.
Mahmoud Ghali
And Whom I long (that) He will forgive me my offense (s) on the Day of Doom. (Or: Judgment)
Amatul Rahman Omar
`And Who, I eagerly hope, will protect me from (the undesirable consequences of) my faults on the Day of Requital. '
E. Henry Palmer
and who I hope will forgive me my sins on the day of judgment!
Hamid S. Aziz
"He who causes me to die, and then gives me life again,
Arthur John Arberry
and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.
Aisha Bewley
He who I sincerely hope will forgive my mistakes on the Day of Reckoning.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And who I hope will forgive me my offences on the Day of Judgment.”
Эльмир Кулиев
Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.