"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Hesap günü yanlış davranışlarımı bağışlamasını beklediğim de odur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hesap gününde benim için hatalarımı bağışlayacağını umduğum[1] O'dur.
Əlixan Musayevaz
O Rəbb ki, Haqq-hesab günü xətalarımı bağışlayacağını Ondan umuram.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və qiyamət günü xətamı bağışlayacağına ümid etdiyim də Odur!
Ələddin Sultanovaz
Onun axirət günü xətalarımı bağışlayacağını ümid edirəm.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And the One whom I hope will forgive my mistakes on the Day of Recompense."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"The One whom I hope will forgive my faults on the day of Judgment."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And He is ˹the One˺ Who, I hope, will forgive my flaws[1] on Judgment Day."
Al-Hilali & Khanen
"And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection).
Abdullah Yusuf Alien
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
Marmaduke Pickthallen
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement."[1]
Taqi Usmanien
and who, I hope, will forgive my fault on the Day of Retribution.
Abdul Haleemen
and He who will, I hope, forgive my faults on the Day of Judgement.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
Muhammad Asaden
and who, [hope, will forgive me my faults on Judgment Day!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
-The Creator- Whom I hope will relent and quit me all His debt and will forgive me my wrongful actions when I have audience of Him in Day of Judgement".
Progressive Muslimsen
"And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment. "
Shabbir Ahmeden
And Who I ardently hope, will absolve my imperfections on the Day of Judgment.
Syed Vickar Ahameden
"And Who, I hope, will forgive me for my mistakes on the Day of Resurrection. .
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense. "
Ali Quli Qaraien
and who, I hope, will forgive me my iniquities on the Day of Retribution. ’
Bijan Moeinianen
"The One who hopefully will forgive my wrongdoings on the Day of Judgment. "
George Saleen
and Who, I hope, will forgive my sins on the day of judgment.
Mahmoud Ghalien
And Whom I long (that) He will forgive me my offense (s) on the Day of Doom. (Or: Judgment)
Amatul Rahman Omaren
`And Who, I eagerly hope, will protect me from (the undesirable consequences of) my faults on the Day of Requital. '
E. Henry Palmeren
and who I hope will forgive me my sins on the day of judgment!
Hamid S. Azizen
"He who causes me to die, and then gives me life again,
Arthur John Arberryen
and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.
Aisha Bewleyen
He who I sincerely hope will forgive my mistakes on the Day of Reckoning.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And who I hope will forgive me my offences on the Day of Judgment.”
Эльмир Кулиевru
Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.