26. Şuara Suresi 81. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
وَالَّذ۪ي يُم۪يتُن۪ي ثُمَّ يُحْي۪ينِۙ
Vellezi yumituni summe yuhyin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O'dur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O'dur."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O, beni öldürecek, sonra yeniden yaşam verecektir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Beni öldürecek, sonra tekrar hayat verecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Beni öldürüp sonra diriltecek olandır.
Əlixan Musayev
O Rəbb ki, məni öldürəcək, sonra dirildəcəkdir;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məni öldürəcək, sonra (yenidən) dirildəcək Odur.
Rashad Khalifa The Final Testament
"The One who puts me to death, then brings me back to life.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And the One who will make me die and then bring me to life."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"The One who will make me die and then bring me to life."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He ˹is the One Who˺ will cause me to die, and then bring me back to life.
Al-Hilali & Khan
"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again).
Abdullah Yusuf Ali
"Who will cause me to die, and then to life (again);
Marmaduke Pickthall
And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who will cause me to die and then will again restore me to life;
Mohamed Ahmed - Samira
Who will make me die, then give me life again,
Muhammad Asad
and who will cause me to die and then will bring me back to life –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And it is He Who determines the moment and the cause of my death and occasions my resurrection and restoration to life".
Progressive Muslims
"And the One who will make me die and then bring me to life. "
Shabbir Ahmed
And Who will cause me to die and then bring me back to life.
Syed Vickar Ahamed
"And it is He Who will cause me to die, and then bring me to life (again);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who will cause me to die and then bring me to life
Bijan Moeinian
"The One who puts me to death, then brings me back to life. "
George Sale
and Who will cause me to die, and will afterwards restore me to life;
Mahmoud Ghali
And (it is He) Who makes me to die; thereafter He gives me life.
Amatul Rahman Omar
`And Who will call me to death and then will raise me to life (again).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And who will give me death, then give me life,
Эльмир Кулиев
Который умертвит меня, а потом воскресит,