26.Şuara Suresi81. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
وَالَّذ۪ي يُم۪يتُن۪ي ثُمَّ يُحْي۪ينِۙ
Vellezi yumituni summe yuhyin.
1velleziO'durوَٱلَّذِى
2yumitunibeni öldürecek olanيُمِيتُنِى
3summesonraثُمَّ
4yuhyinidiriltecek olanيُحْيِينِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.
Gültekin Onantr
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur".
İbni Kesirtr
Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O'dur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O'dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O'dur.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O'dur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O'dur."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"O, beni öldürecek, sonra yeniden yaşam verecektir!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Beni öldürecek, sonra tekrar hayat verecektir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Beni öldürüp sonra diriltecek olandır.
Əlixan Musayevaz
O Rəbb ki, məni öldürəcək, sonra dirildəcəkdir;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Məni öldürəcək, sonra (yenidən) dirildəcək Odur.
Ələddin Sultanovaz
O məni öldürəcək, sonra da dirildəcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"The One who puts me to death, then brings me back to life.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And the One who will make me die and then bring me to life."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"The One who will make me die and then bring me to life."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And He ˹is the One Who˺ will cause me to die, and then bring me back to life.
Al-Hilali & Khanen
"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again).
Abdullah Yusuf Alien
"Who will cause me to die, and then to life (again);
Marmaduke Pickthallen
And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Who will cause me to die and then will again restore me to life;
Taqi Usmanien
and who will make me die, then will give me life,
Abdul Haleemen
He who will make me die and then give me life again;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who will make me die, then give me life again,
Muhammad Asaden
and who will cause me to die and then will bring me back to life –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And it is He Who determines the moment and the cause of my death and occasions my resurrection and restoration to life".
Progressive Muslimsen
"And the One who will make me die and then bring me to life. "
Shabbir Ahmeden
And Who will cause me to die and then bring me back to life.
Syed Vickar Ahameden
"And it is He Who will cause me to die, and then bring me to life (again);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And who will cause me to die and then bring me to life
Ali Quli Qaraien
who will make me die, then He will bring me to life,
Bijan Moeinianen
"The One who puts me to death, then brings me back to life. "
George Saleen
and Who will cause me to die, and will afterwards restore me to life;
Mahmoud Ghalien
And (it is He) Who makes me to die; thereafter He gives me life.
Amatul Rahman Omaren
`And Who will call me to death and then will raise me to life (again).