26. Şuara Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü'min değildirler.
اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü'min değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bunda bir işaret vardır. . . Onların ekseriyeti (Hakk'a, hakikatlerine) iman etmemişlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bunda yaratıcının varlığına dair kesin delil vardır; ama çoğu iman etmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunlarda (Allah'ın varlığına) bir delil vardır, ama onların çoğu inanmamaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda bir işaret vardır. Ama çokları inanacak değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ki bunda mutlak bir ayet var, hemde ekserisi mü'min olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, bunda mutlak bir ibret vardır; ama çoğu iman etmedi.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır ancak onların çoğu inançlı olmamışlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki bunlardan (Hakkın kemal-i kudretine) elbet birer, nişane vardır. (Fakat) onların çoğu iman edici değildirler.
İbni Kesir
Muhakkak ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'min olmadılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz, bunda (insanlar için çıkarılacak) bir ders vardır; ama onlardan çoğu (buna) inanmazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bunda da bir işaret vardır. Buna rağmen onların çoğu inanacak değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanıcı değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır. Ancak onların çoğu iman etmedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır. Ancak onların çoğu iman etmedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.[293]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bunda tam bir ibret vardır ama bunlardan çoğu inanacak değillerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda bir işaret vardır. Ama çokları onaylayacak değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Əlixan Musayev
Həqiqətən də, bunda bir əlamət vardır. Lakin onların əksəriyyəti mömin olmadı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bunda (Quranı və Peyğəmbəri təkzib edənlər üçün Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) bir əlamət vardır. Lakin onların əksəriyyəti iman gətirməzlər.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Ancaq onların çoxu iman gətirməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Inthat is a sign, but most of them are not believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Al-Hilali & Khan
Verily, in this is an Ayâh (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans who do not believe in Resurrection) are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
Marmaduke Pickthall
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely there is a Sign in this,[1] but most of them would not believe.[2]
Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Abdul Haleem
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
Mohamed Ahmed - Samira
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.
Muhammad Asad
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them -the infidels- counsel deaf to Allah's message and close their minds' eyes to all that appeals to the intellect and engages the intelligence.
Progressive Muslims
In that is a sign, but most of them are not believers.
Shabbir Ahmed
This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord).
Syed Vickar Ahamed
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Ali Quli Qarai
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Bijan Moeinian
Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing.
George Sale
Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe.
Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.
Amatul Rahman Omar
Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe.
E. Henry Palmer
verily, in that is a sign; but most of them will never be believers!
Hamid S. Aziz
Have they not looked to the earth, how We caused to grow therein of every noble kind?
Arthur John Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In that is a proof, but most of them are not believers.
Эльмир Кулиев
Воистину, в этом — знамение, но большинство их не стали верующими.