26.Şuara Suresi79. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana yediren ve içiren O'dur;"
وَالَّذ۪ي هُوَ يُطْعِمُن۪ي وَيَسْق۪ينِۙ
Vellezi huve yut'ımuni ve yeskin.
1velleziveوَٱلَّذِى
2huveO'durهُوَ
3yut'imunibana yedirenيُطْعِمُنِى
4ve yeskinive içirenوَيَسْقِينِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Bana yediren ve içiren O'dur;"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Ki O, beni yedirip doyurur ve içirir. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"O, bana yediren ve içirendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Beni yediren ve içiren O'dur.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve o ki bana o, yedirir, o içirir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O ki, beni yedirir, içirir.
Gültekin Onantr
"Bana yediren ve içiren O'dur;"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Bana yediren, bana içiren Odur".
İbni Kesirtr
Ki O, yedirir, içirir beni.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve beni yediren de, içiren de O'dur;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Beni yediren ve içiren de O'dur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O'dur beni doyuran, O'dur beni içiren.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Bana yediren ve içiren O'dur."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"O'dur beni doyuran, suvaran."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ki O benim açlık ve susuzluğumu giderendir;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"O'dur beni yediren ve içiren."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"O'dur beni yediren ve içiren."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"O, beni yediren ve içirendir!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Beni yediren ve içiren odur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Beni yediren ve içiren O'dur."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Beni yediren ve içirendir.
Əlixan Musayevaz
O Rəbb ki, məni yedirdir və içirdir;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Məni yedirdən də, içirdən də Odur!
Ələddin Sultanovaz
O məni yedirir və içirir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"The One who feeds me and waters me.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And He is the One who feeds me and gives me to drink."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"He is the One who feeds me and gives me drink."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹He is˺ the One Who provides me with food and drink.
Al-Hilali & Khanen
"And it is He Who feeds me and gives me to drink.
Abdullah Yusuf Alien
"Who gives me food and drink,
Marmaduke Pickthallen
And Who feedeth me and watereth me.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Who gives me food and drink,
Taqi Usmanien
and Who feeds me and gives me drink,
Abdul Haleemen
He who gives me food and drink;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who gives me food and drink,
Muhammad Asaden
and is the One who gives me to eat and to drink,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It is He Who provides me with victuals to eat and drinkables (to drink).
Progressive Muslimsen
"And He is the One who feeds me and gives me to drink. "
Shabbir Ahmeden
And is the One Who provides food and drink to me (and to you).
Syed Vickar Ahameden
"And it is He Who gives me food and gives me drink,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And it is He who feeds me and gives me drink.
Ali Quli Qaraien
and provides me with food and drink,
Bijan Moeinianen
"The One who provides food and water for me. "
George Saleen
and who giveth me to eat, and to drink,
Mahmoud Ghalien
And (it is He) Who, Ever He, feeds me and He gives me to drink;