26. Şuara Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"
فَاِنَّهُمْ عَدُوٌّ ل۪ٓي اِلَّا رَبَّ الْعَالَم۪ينَۙ
Fe innehum aduvvun li illa rabbel alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. . . Sadece Rabb-ül alemin. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'alemin başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların hepsi benim düşmanımdır; alemlerin Rabbi hariç;
Gültekin Onan
"işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil".
İbni Kesir
Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülalemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onlar benim düşmanımdır. Yalnız alemlerin Rabbi (benim dostumdur)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama alemlerin Rabbi dostum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte artık (ilan ediyorum) ki, benim için onlar birer düşmandır. Başka değil, sadece alemlerin Rabbi vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yalnızca Âlemlerin Rabbi (dostumdur). O'nun dışındakilerin hepsi benim düşmanımdır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Benim için Rabb, yalnızca Âlemlerin Rabbi'dir. O'nun dışındakilerin hepsi benim düşmanımdır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık, onlar, kesinlikle düşmanımdır!" "Evrenlerin Efendisi başkadır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kulluk ettiklerinizden, Âlemlerin Rabbi dışında kalanlar benim için birer düşmandır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Efendisi hariç;"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onlar (putlar) benim düşmanımdır; sadece âlemlerin Rabbine (kulluk ederim).[1]
Əlixan Musayev
Aləmlərin Rəbbindən başqa, onların hamısı mənim düşmənimdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Aləmlərin Rəbbi istisna olmaqla, onlar (sizin bütləriniz) mənim düşmənimdir.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, aləmlərin Rəbbindən başqaları (bütlər) mənim düşmənimdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
"Verily they are enemies to me, save the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists),
Abdullah Yusuf Ali
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
Marmaduke Pickthall
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are all enemies to me;[1] all, except the Lord of the Universe[2]
Taqi Usmani
they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds,
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds
Muhammad Asad
"Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are adversaries who might obtain their end and therefore enemies to me but not Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come. "
Progressive Muslims
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
"Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Ali Quli Qarai
They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds,
Mahmoud Ghali
Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
`They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me).
E. Henry Palmer
Verily, they are foes to me, save only the Lord of the worlds,
Arthur John Arberry
They are an enemy to me, except the Lord of all Being
Aisha Bewley
They are all my enemies – except for the Lord of all the worlds:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And they are an enemy to me save the Lord of All Creation
Эльмир Кулиев
Все они — враги мои, кроме Господа миров,