26. Şuara Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
قَالَ اَفَرَاَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَۙ
Kale e fe raeytum ma kuntum ta'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Peki,' dedi, 'Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
Gültekin Onan
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?
İbni Kesir
O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Madem öyle, hizmet ettiğiniz şeylere hiç bakmadınız mı?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Peki" dedi, "Hizmet etmekte olduklarınızı gördünüz mü"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
Əlixan Musayev
O dedi: “Siz nəyə ibadət etdiyinizi görürsünüzmü –
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim) demişdi: “İndi nəyə ibadət etdiyinizi görürsünüzmü?-
Ələddin Sultanov
İbrahim demişdi: “Elə isə, heç düşündünüzmü nəyə ibadət edirsiniz -
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Do you see these idols that you worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Do you see what you have been serving."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Abraham responded, "Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
Al-Hilali & Khan
He said: "Do you observe that which you have been worshipping -
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,
Taqi Usmani
He said, "Have you then ever considered what you have been worshipping,
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "Have you considered what you have been worshipping,
Muhammad Asad
Said [Abraham]: "Have you, then, ever con­sidered what it is that you have been worshipping
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do you see", Ibrahim said, "all those you adored and revered as objects of worship!"
Progressive Muslims
He said: "Do you see that which you have been worshipping. "
Shabbir Ahmed
He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping,
Syed Vickar Ahamed
He said: "Then do you see what you have been worshipping—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
Ali Quli Qarai
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,
Bijan Moeinian
Abraham asked: "Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?"
Mahmoud Ghali
He said, "Have you then seen what you have been worshiping,.
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping,
E. Henry Palmer
He said, 'Have ye considered what ye have been serving,
Hamid S. Aziz
They said, "No; but we found our fathers doing thus. "
Arthur John Arberry
He said, 'And have you considered what you have been serving,
Aisha Bewley
He said, ‘Have you really thought about what you worship,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Have you considered what you have been serving,
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Видели ли вы, чему поклоняетесь