26. Şuara Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ اِذْ تَدْعُونَۙ
Kale hel yesmeunekum iz ted'un.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, dedi ki: "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?' dedi,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İbrahim) dedi. Dua ettiğiniz vakit onlar işitirler mi;
Gültekin Onan
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim): "Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı"?
İbni Kesir
O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Yakarışlarda bulunduğunuzda, sizi duyuyorlar mı?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Yardım istediğinizde sizi duyuyorlar mı?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
O dedi: “Onlara yalvardığınız zaman sizi eşidirlərmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim) demişdi: “Onları çağırdığınız (dua etdiyiniz) zaman sizi eşidirlərmi?
Ələddin Sultanov
O demişdi: “Dua etdiyiniz zaman onlar sizi eşidirlərmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Can they hear you when you implore?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Do they hear you when you call to them?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Do they hear you when you pray to them?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Abraham asked, "Can they hear you when you call upon them?
Al-Hilali & Khan
He said: "Do they hear you, when you call on (them)?
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He asked: "Do they hear you when you call them
Mohamed Ahmed - Samira
(Abraham) asked: "Do they hear when you call them?
Muhammad Asad
Said he: "Do [you really think that] they hear you when you invoke them,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do they hear you", Ibrahim asked, "when you praise them or supplicate!"
Progressive Muslims
He said: "Do they hear you when you pray to them"
Syed Vickar Ahamed
He said: "Do they listen to you when you call unto (them)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Do they hear you when you supplicate?
Amatul Rahman Omar
Abraham said, `Can they listen to you when you call (on them)?
Hamid S. Aziz
They said, "We worship idols, and we are devoted to them. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Do they hear you when you call,
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Слышат ли они, когда вы взываете к ним?