26.Şuara Suresi72. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ اِذْ تَدْعُونَۙ
Kale hel yesmeunekum iz ted'un.
1kalededi kiقَالَ
2hel-mı?هَلْ
3yesmeunekumonlar sizi işitiyorlar-يَسْمَعُونَكُمْ
4izzamanإِذْ
5ted'unedu'a ettiğinizتَدْعُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İbrahim, dedi ki: "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?' dedi,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(İbrahim) dedi. Dua ettiğiniz vakit onlar işitirler mi;
Gültekin Onantr
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(İbrahim): "Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı"?
İbni Kesirtr
O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dedi ki: "Yakarışlarda bulunduğunuzda, sizi duyuyorlar mı?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Yardım istediğinizde sizi duyuyorlar mı?" dedi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
Əlixan Musayevaz
O dedi: “Onlara yalvardığınız zaman sizi eşidirlərmi?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(İbrahim) demişdi: “Onları çağırdığınız (dua etdiyiniz) zaman sizi eşidirlərmi?
Ələddin Sultanovaz
O demişdi: “Dua etdiyiniz zaman onlar sizi eşidirlərmi?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "Can they hear you when you implore?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "Do they hear you when you call to them?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "Do they hear you when you pray to them?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Abraham asked, "Can they hear you when you call upon them?
Al-Hilali & Khanen
He said: "Do they hear you, when you call on (them)?
Abdullah Yusuf Alien
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
Marmaduke Pickthallen
He said: Do they hear you when ye cry?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He asked: "Do they hear you when you call them
Taqi Usmanien
He said, "Do they listen to you when you call (them)
Abdul Haleemen
He asked, ‘Do they hear you when you call?
Mohamed Ahmed - Samiraen
(Abraham) asked: "Do they hear when you call them?
Muhammad Asaden
Said he: "Do [you really think that] they hear you when you invoke them,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Do they hear you", Ibrahim asked, "when you praise them or supplicate!"
Progressive Muslimsen
He said: "Do they hear you when you pray to them"
Shabbir Ahmeden
He said, "Do they hear when you call them?
Syed Vickar Ahameden
He said: "Do they listen to you when you call unto (them)
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He said, "Do they hear you when you supplicate?
Ali Quli Qaraien
He said, ‘Do they hear you when you call them?
Bijan Moeinianen
Abraham said, "Can they hear your prayers?"
George Saleen
Abraham said, do they hear you, when ye invoke them?
Mahmoud Ghalien
He said, "Do they hear you as you invoke (them)?
Amatul Rahman Omaren
Abraham said, `Can they listen to you when you call (on them)?
E. Henry Palmeren
He said, 'Can they hear you when ye call,
Hamid S. Azizen
They said, "We worship idols, and we are devoted to them. "
Arthur John Arberryen
He said, 'Do they hear you when you call,
Aisha Bewleyen
He said, ‘Do they hear you when you call
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He said: “Do they hear you when you call,
Эльмир Кулиевru
Он сказал: "Слышат ли они, когда вы взываете к ним?