26. Şuara Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.
اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الْاَرْضِ كَمْ اَنْبَتْنَا ف۪يهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَر۪يمٍ
E ve lem yerev ilel ardı kem enbetna fiha min kulli zevcin kerim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmediler mi arzı ki, orada her cömert çiftten (genetik çifte sarmalından) nice (şeyler) yetiştirip büyüttük?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeryüzüne bir bakmazlar mı? Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzüne bakmazlar mı, orada her türden nice güzel ve yararlı bitkiler bitirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzüne bakmazlar mı, onda değişik türden nice güzel bitkiler bitirmişiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arza bir bakmadılar da mı? biz onda her hoş çiftten ne kadar bitirmişiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzüne bir bakmadılar mı? Biz onda her güzel çiftten nice bitkiler bitirmişiz.
Gültekin Onan
Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yer (yüzün) e bir bakmadılar mı ki biz orada her güzel çiftden nice nebatlar bitirdik.
İbni Kesir
Yeryüzüne bakmazlar mı ki; Biz, orada bitkilerden nice güzel çiftler bitirmişizdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki bunlar, yeryüzüne hiç bakıp da düşünmediler mi: orada her çeşitten nice güzel (hayat) türleri çıkarmışız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzüne hiç bakmıyorlar mı? Her çiftten nice hoş bitkiler bitirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peki bunlar yeryüzüne, orada her güzel çiftten nice nebatlar yetiştirdiğimize hiç bakmıyorlar mı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yere bakmadılar mı orada her çeşit güzel çifti bitirmişiz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bakmadılar mı yere, neler fışkırtmışız onda cömert ve bereketli her çiftten.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Peki, şimdi onlar yeryüzüne bakıp da orada her çiftin iyi ve yararlı olanını bitirdiğimizi hiç mi görmezler?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, yeryüzünü görmüyorlar mı? Her tür bitkiden çiftler olarak bol bol yetiştirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, yeryüzünü görmüyorlar mı? Her tür bitkiden çiftler olarak bol bol yetiştirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünü zaten görmüyorlar mı? Orada, her güzel bitkiden nice çiftler yetiştirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeri görmediler mi, her bir çiftten ne kadar güzel bitkiler bitirmişizdir
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzüne bakmazlar mı, onda değişik türden nice güzel bitkiler bitirmişiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yerde her değerli çiftten nice (bitkiler) yetiştirdiğimizi hiç mi görmediler?
Əlixan Musayev
Yoxsa, onlar yer üzündə cürbəcür gözəl bitkilər bitirdiyimizi görmürlərmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar yer üzünə baxıb orada növbənöv gözəl (bitkilər və meyvələr) yetişdirdiyimizi görmürlərmi?
Ələddin Sultanov
Bəs onlar yer üzündə neçə-neçə gözəl bitkilər yetişdirdiyimizə baxmırlarmı?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not look to the earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not look to the earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have they failed to look at the earth, ˹to see˺ how many types of fine plants We have caused to grow in it?
Al-Hilali & Khan
Do they not observe the earth - how much of every good kind We cause to grow therein?
Abdullah Yusuf Ali
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
Marmaduke Pickthall
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?
Taqi Usmani
Have they not looked at the earth, how many of the noble pairs (of vegetation) We have caused to grow in it?
Abdul Haleem
Do they not see the earth, and what noble kinds of thing We grow in it?
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it?
Muhammad Asad
Have they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they not see how We made the earth a source of vegetation and made vegetal growth of like things emerge from it in varying colours with good qualities and of great advantages!
Progressive Muslims
Did they not look to the Earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
Shabbir Ahmed
Do they not see the earth how much of every fruitful kind We cause to grow therein?
Syed Vickar Ahamed
Do they not look at the earth— How many noble things of all types We have produced in there?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
Ali Quli Qarai
Have they not regarded the earth, how many We have caused to grow in it of every splendid kind [of vegetation]?
Bijan Moeinian
Do they not see how many kinds of vegetation I have put on the earth?
George Sale
Do they not behold the earth, how many vegetables We cause to spring up therein, of every noble species?
Mahmoud Ghali
And have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every honorable pair?.
Amatul Rahman Omar
Do they not see the earth, how many excellent and useful things of all species We have caused to grow on it?
E. Henry Palmer
Have they not looked to the earth, how we caused to grow therein of every noble kind?
Hamid S. Aziz
They have indeed rejected the message, but soon enough will come to them the truth of that at which they mocked.
Arthur John Arberry
What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?
Aisha Bewley
Have they not looked at the earth and seen how We have made every sort of beneficial species grow in it?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not seen the earth: how much We have caused to grow therein of every noble kind?
Эльмир Кулиев
Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?