26.
Şuara Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.
اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الْاَرْضِ كَمْ اَنْبَتْنَا ف۪يهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَر۪يمٍ
E ve lem yerev ilel ardı kem enbetna fiha min kulli zevcin kerim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Görmediler mi arzı ki, orada her cömert çiftten (genetik çifte sarmalından) nice (şeyler) yetiştirip büyüttük?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeryüzüne bir bakmazlar mı? Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzüne bakmazlar mı, orada her türden nice güzel ve yararlı bitkiler bitirdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arza bir bakmadılar da mı? biz onda her hoş çiftten ne kadar bitirmişiz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yer (yüzün) e bir bakmadılar mı ki biz orada her güzel çiftden nice nebatlar bitirdik.
Kur'an Mesajı
Peki bunlar, yeryüzüne hiç bakıp da düşünmediler mi: orada her çeşitten nice güzel (hayat) türleri çıkarmışız?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Peki bunlar yeryüzüne, orada her güzel çiftten nice nebatlar yetiştirdiğimize hiç bakmıyorlar mı?
Hayat Kitabı Kur’an
Peki, şimdi onlar yeryüzüne bakıp da orada her çiftin iyi ve yararlı olanını bitirdiğimizi hiç mi görmezler?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünü zaten görmüyorlar mı? Orada, her güzel bitkiden nice çiftler yetiştirdik.
The Final Testament
Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?
The Quran: A Monotheist Translation
Did they not look to the earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
Quran: A Reformist Translation
Did they not look to the earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
The Clear Quran
Have they failed to look at the earth, ˹to see˺ how many types of fine plants We have caused to grow in it?
Tafhim commentary
Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?
Al- Muntakhab
Do they not see how We made the earth a source of vegetation and made vegetal growth of like things emerge from it in varying colours with good qualities and of great advantages!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?