26.
Şuara Suresi
68. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki senin Rabbin "HU"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
ŞüphesizRabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle aziz öyle rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Gültekin Onan
tr
Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
tr
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O'dur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Aziz, mutlak Rahim.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, sənin Rəbbin Qüdrətlidir, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət sahibidir, rəhmlidir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andyour Lord is the Noble, the Merciful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
en
And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
en
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
en
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
Taqi Usmani
en
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful.
Abdul Haleem
en
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Indeed your Lord is mighty and merciful.
Muhammad Asad
en
And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And Allah, your creator, is AL-Aziz and AL-Rahim, indeed
Progressive Muslims
en
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Shabbir Ahmed
en
And verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
en
And surely your Lord is He (Who is), the Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Raheem).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Ali Quli Qarai
en
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Bijan Moeinian
en
Truly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
George Sale
en
Verily thy Lord is the mighty, and the merciful.
Mahmoud Ghali
en
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
en
And indeed your Lord, He is the All-Mighty (to crush His enemies), the Ever Merciful (towards His servants).
E. Henry Palmer
en
And, verily, thy Lord He is mighty, merciful.
Hamid S. Aziz
en
Lo! Herein is indeed a sign: but most of them are not believers.
Arthur John Arberry
en
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
Aisha Bewley
en
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, твой Господь — Могущественный, Милосердный.