26. Şuara Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin "HU"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
ŞüphesizRabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle aziz öyle rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Aziz, mutlak Rahim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, sənin Rəbbin Qüdrətlidir, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət sahibidir, rəhmlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andyour Lord is the Noble, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
Muhammad Asad
And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah, your creator, is AL-Aziz and AL-Rahim, indeed
Shabbir Ahmed
And verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
And surely your Lord is He (Who is), the Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Mahmoud Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
And indeed your Lord, He is the All-Mighty (to crush His enemies), the Ever Merciful (towards His servants).
Hamid S. Aziz
Lo! Herein is indeed a sign: but most of them are not believers.
Arthur John Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь — Могущественный, Милосердный.