26. Şuara Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu olayda bir mucize - ders var! Onların çoğunluğu ise buna iman etmiş değillerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bunda bir ders vardır, ama çokları inanmamaktadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunda şüphesiz bir ibret vardır. Ama pek çokları iman etmiş değillerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette bunda bir ders vardır; ama çokları inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz bunda mutlak bir ayet var, öyle iken ekserisi mü'min olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz bunda gerçekten bir ibret vardır; fakat çokları inanmadı.
Gültekin Onan
Şüphesiz bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu inançlı olmamıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunda elbette bir ibret vardı. (Fakat) onların çoğu iman etmiş değillerdi.
İbni Kesir
Şüphesiz ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu inananlar değildi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu (kıssada), şüphesiz, (bütün insanlar için) bir ders vardır; velev ki onlardan çoğu inanmasa da.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz bunda bir "ayet/işaret" vardır. Yine de onların çoğu iman etmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette bunda alınacak ibret vardır, fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama çokları inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunda elbette bir ibret vardır ama onların çoğu inanmış kimseler değildi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet bu (Musa kıssası)nda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz bunda bir ayet[1] vardır. Buna rağmen onların çokları inanmamaktadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz bunda bir ayet[1] vardır. Buna rağmen onların çokları inanmamaktadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu olayda kesin bir belge vardır. Ama onların çoğu inanacak değillerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette bunda bir ders vardır; ama çokları onaylamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, bu (hekayətdə) bir ibrət vardır. Lakin onların çoxu iman gətirmədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bunda (Musanın bu hekayətində) bir ibrət vardır. Lakin onların (Firon tayfasının, qədim Misir əhalisinin, yaxud Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti iman gətirmədi.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Ancaq onların çoxu iman gətirmədi. (Həm Misirdə qalan Qiptilər, həm də İsrail oğullarından daha sonra buzova sitayiş edənlər iman gətirməmişdilər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
This should be a sufficient proof, but most people are not believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In that is a sign, but most of them are not believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Al-Hilali & Khan
Verily in this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Marmaduke Pickthall
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely there is a Sign in this,[1] but most of them would not believe.
Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Abdul Haleem
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
Mohamed Ahmed - Samira
Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.
Muhammad Asad
In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority but most of them denied Allah, the Creator. (to Pharaoh' people Allah was the Pharaoh himself).
Progressive Muslims
In that is a sign, but most of them are not believers.
Shabbir Ahmed
Herein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital.
Syed Vickar Ahamed
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Ali Quli Qarai
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.
Bijan Moeinian
This by itself is a sufficient proof for the disbelievers. What a shame that most people do not join the believers.
George Sale
Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.
Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.
Amatul Rahman Omar
Behold! there is a (marvelous) sign in this (episode), yet most of them would not be believers.
E. Henry Palmer
and that is a sign: but most of them will never be believers!
Arthur John Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that yet most of them are not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In that is a proof, but most of them are not believers.
Эльмир Кулиев
Воистину, в этом — знамение, но большинство их не стали верующими.