Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra ötekileri suda boğduk.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra, ötekilerini suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra ötekileri suda boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra, diğerlerini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra da ötekileri gark ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
sonra da ötekileri boğduk.
Gültekin Onan
tr
Sonra ötekileri suda boğduk.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra öbürlerini (suda) boğduk.
İbni Kesir
tr
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ama ötekileri sulara gömüverdik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(64-66) Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Musa'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra ötekileri boğduk.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve ötekileri suya gark ettik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra da diğerlerini boğduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra da diğerlerini boğduk.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, diğerlerini boğduk.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra öbürlerini suya batırdık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra, diğerlerini boğduk.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk.[1]
Əlixan Musayev
az
O birilərini isə suya qərq etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O biriləri (Firon tayfasını) isə suya qərq etdik.
Ələddin Sultanov
az
Sonra da digərlərini (Firon və ordusunu) suda boğduq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And we drowned the others.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then We drowned the others.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then We drowned the others.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then We drowned the others.
Al-Hilali & Khan
en
Then We drowned the others.
Abdullah Yusuf Ali
en
But We drowned the others.
Marmaduke Pickthall
en
And We drowned the others.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
then We drowned the others.[1]
Taqi Usmani
en
Then we drowned the others.
Abdul Haleem
en
and drowned the rest.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And We drowned the others.
Muhammad Asad
en
and then We caused the others to drown.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We drowned all the others -Pharaoh and all those with him.
Progressive Muslims
en
Then We drowned the others.
Shabbir Ahmed
en
(And as the high tide came), We drowned the others.
Syed Vickar Ahamed
en
Then We drowned the others.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then We drowned the others.
Ali Quli Qarai
en
Then We drowned the others.
Bijan Moeinian
en
Then I drowned Pharaoh and his troop.
George Sale
en
Then We drowned the others.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter We drowned the others.
Amatul Rahman Omar
en
Then We drowned the others.
E. Henry Palmer
en
then we drowned the others;
Hamid S. Aziz
en
And We saved Moses and those with him, every one;
Arthur John Arberry
en
then We drowned the others.
Aisha Bewley
en
Then We drowned the rest.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then drowned We the others.
Эльмир Кулиев
ru
а затем потопили всех остальных.