26. Şuara Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَر۪ينَۚ
Ve ezlefna semmel aharin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Diğerlerini de (takip edenleri) oraya yaklaştırdık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ötekileri de buraya yanaştırmıştık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ötekileri de buraya yanaştırmıştık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ötekileri de buraya yanaşdırdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve kovalayanları (da) oraya yaklaştırdık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oraya ötekilerini de yaklaştırdık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(64-66) Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Musa'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Musa ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra Firavun ve adamlarını da oraya yaklaştırdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öbürlerini o yerde onlara yaklaştırdık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Diğerlerini oraya yaklaştırmıştık.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O biriləri (Firon əhlini) də ora yaxınlaşdırdıq (dəniz sahilinə topladıq).
Ələddin Sultanov
Digərlərini də ora yaxınlaşdırdıq. (Həzrət Musa və qövmü dənizdə açılan bu yollardan keçərkən Firon və ordusu da onların arxasınca düşdülər.)
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe then brought them to the other side.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We then brought them to the other side.
Al-Hilali & Khan
Then We brought near the others [Fir‘aun’s (Pharaoh) party] to that place.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We also brought the other party close to the same spot,
Muhammad Asad
And We caused the pursuers to draw near unto that place:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We induced the others -Pharaoh and his people- to tail Mussa and his people who were then in the footpath.
Shabbir Ahmed
And We caused the pursuers to draw near to that place.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We advanced thereto the pursuers.
Amatul Rahman Omar
And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place.
Hamid S. Aziz
And We inspired Moses, saying, "Strike the sea with your rod. " And it was cleft asunder, and each part was like a mighty mountain.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We brought nigh thereto the others,
Эльмир Кулиев
Мы приблизили к нему других (войско Фараона).