26.Şuara Suresi60. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
فَاَتْبَعُوهُمْ مُشْرِق۪ينَ
Fe etbeuhum muşrikin.
1feetbeuhumonların ardına düştülerفَأَتْبَعُوهُم
2muşrikinegüneş doğarkenمُّشْرِقِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Firavun ve ordusu) güneş doğarken onları izlediler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Firavun ve adamları gün doğarken onları takibe koyuldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onları doğuya doğru izlediler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken arkalarına düştüler Güneş doğmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Derken (Firavun ve askerleri) güneş doğmuştu ki, arkalarına düştüler.
Gültekin Onantr
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Derken (Fir'avncular) güneş doğarken onların arkalarına düşdüler.
İbni Kesirtr
Güneş üzerlerine doğarken onları izlediler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve sonunda (Mısırlılar) gün doğarken onlara yetiştiler;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Güneşin doğuşuyla birlikte onların peşine düştüler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(Takip kıssasına dönelim) Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Firavun'un ordusu onları takibe koyuldu.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Fir'avn ve adamları), güneş doğarken onların ardına düştüler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Derken gündoğumunda onların ardına düştüler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gün doğarken onların ardına düştüler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gün doğarken onların ardına düştüler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonunda, gün doğarken onlara yetiştiler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gün doğarken onların peşine düştüler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onları doğuya doğru izlediler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Firavun ve adamları) gün doğarken onların peşine düşmüşlerdi.[1]
Əlixan Musayevaz
Günəş üfüqdən qalxarkən (Firon öz)(əsgərləri)(ilə)onları izləməyə başladılar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Firon və əsgərləri) günəş doğduqda onların (İsrail oğullarının) arxasınca düşdülər.
Ələddin Sultanovaz
(Firon və ordusu) günəş doğarkən onların arxasınca düşdü.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They pursued them towards the east.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So they were pursued at sunrise.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So they were pursued at sunrise.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And so they pursued them at sunrise.
Al-Hilali & Khanen
So they pursued them at sunrise.
Abdullah Yusuf Alien
So they pursued them at sunrise.
Marmaduke Pickthallen
And they overtook them at sunrise.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
At sunrise they set off in pursuit of them
Taqi Usmanien
So they (the people of Pharaoh) pursued them (the people of Mūsā) at the time of sunrise.
Abdul Haleemen
Pharaoh and his people pursued them at sunrise,
Mohamed Ahmed - Samiraen
But they pursued them at sunrise.
Muhammad Asaden
And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They followed Mussa and his people at sunrise,
Progressive Muslimsen
So they were pursued at sunrise.
Shabbir Ahmeden
And they (Pharaoh's armies) overtook them at sunrise.
Syed Vickar Ahameden
So they (Firon) chased them (Musa and the Israelites) at sunrise.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So they pursued them at sunrise.
Ali Quli Qaraien
Then they pursued them at sunrise.
Bijan Moeinianen
Pharaoh’s army pursued them towards the east.
George Saleen
And they pursued them at sun-rise.
Mahmoud Ghalien
So they (Firaawn) (Pharaoh) and his hosts) followed them up at sunshine. (Or: going East)
Amatul Rahman Omaren
And they (- the hosts of Pharaoh) pursued them at sunrise.
E. Henry Palmeren
And they followed them at dawn;
Hamid S. Azizen
Thus it was, but We made the children of Israel inheritors of these things.