26. Şuara Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
فَاَتْبَعُوهُمْ مُشْرِق۪ينَ
Fe etbeuhum muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun ve ordusu) güneş doğarken onları izlediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun ve adamları gün doğarken onları takibe koyuldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları doğuya doğru izlediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken arkalarına düştüler Güneş doğmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken (Firavun ve askerleri) güneş doğmuştu ki, arkalarına düştüler.
Gültekin Onan
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken (Fir'avncular) güneş doğarken onların arkalarına düşdüler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonunda (Mısırlılar) gün doğarken onlara yetiştiler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güneşin doğuşuyla birlikte onların peşine düştüler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Takip kıssasına dönelim) Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Firavun'un ordusu onları takibe koyuldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn ve adamları), güneş doğarken onların ardına düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken gündoğumunda onların ardına düştüler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gün doğarken onların ardına düştüler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gün doğarken onların ardına düştüler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, gün doğarken onlara yetiştiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gün doğarken onların peşine düştüler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları doğuya doğru izlediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun ve adamları) gün doğarken onların peşine düşmüşlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Günəş üfüqdən qalxarkən (Firon öz)(əsgərləri)(ilə)onları izləməyə başladılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon və əsgərləri) günəş doğduqda onların (İsrail oğullarının) arxasınca düşdülər.
Ələddin Sultanov
(Firon və ordusu) günəş doğarkən onların arxasınca düşdü.
Rashad Khalifa The Final Testament
They pursued them towards the east.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they were pursued at sunrise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they were pursued at sunrise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so they pursued them at sunrise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
At sunrise they set off in pursuit of them
Taqi Usmani
So they (the people of Pharaoh) pursued them (the people of Mūsā) at the time of sunrise.
Muhammad Asad
And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They followed Mussa and his people at sunrise,
Syed Vickar Ahamed
So they (Firon) chased them (Musa and the Israelites) at sunrise.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they pursued them at sunrise.
Mahmoud Ghali
So they (Firaawn) (Pharaoh) and his hosts) followed them up at sunshine. (Or: going East)
Amatul Rahman Omar
And they (- the hosts of Pharaoh) pursued them at sunrise.
Hamid S. Aziz
Thus it was, but We made the children of Israel inheritors of these things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they followed them at sunrise;
Эльмир Кулиев
Они последовали за ними на восходе.