26. Şuara Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْت۪يهِمْ اَنْبٰٓؤُ۬ا مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Fe kad kezzebu fe seye'tihim enbau ma kanu bihi yestehziun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçekten yalanladılar! Alay edegeldikleri şeyin haberleri, kendilerine yakında gelecektir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nitekim Kur'an'ı da yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (Allah'ın ayetlerini) yalanladılar, fakat alay edegeldikleri şeylerin haberleri başlarına gelecek.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet tekzib etmekteler, fakat onlara o istihza ettikleri şeyin müdhiş haberleri gelecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet, yalanlamaktalar; fakat onlara alay edip durdukları şeyin dehşet veren haberleri gelecektir.
Gültekin Onan
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi (kat'i suretde) tekzib etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların mühim) haberleri yakında onlara gelecekdir.
İbni Kesir
Onlar, gerçekten yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim, işte (bu mesajı da) yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin tahakkuku yakında bütün açıklığıyla onların karşısına çıkarılacak!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, inkar ettiler; ama, alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur'an'ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kaldı ki, işte onlar (bunu) da yalanladılar. Buna rağmen, alay edip durdukları haberler yine de karşılarına çıkarılacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra da kesin olarak yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri yakında onlara gelecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra da kesin olarak yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri yakında onlara gelecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nitekim yalanladılar. Artık, alay ettikleri şeyin haberleri, yakında onlara gelecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kesinlikle yalan söylüyorlar ama hafife aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elbette (bu mesajı) da yalanladılar; (fakat) alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında kendilerine gelecektir.[1]
Əlixan Musayev
Onlar (ayələri) uydurma saydılar. Məsxərəyə qoyduqlarının xəbəri onlara yetişəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (Quranı) yalan hesab etdilər. Onların istehza etdiklərinin (Quranın müşriklərə veriləcək əzab barəsindəki) xəbərləri gəlib onlara çatacaqdır. (Qiyamət günü, yaxud Bədr döyüşündə büsbütün məyus olacaqlar).
Ələddin Sultanov
Onlar (Quranı) təkzib etdilər. Ancaq istehza etdiklərinin xəbərləri onlara gələcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Al-Hilali & Khan
So they have indeed denied (the truth - this Qur’ân), then the news of what they mocked at will come to them.
Abdullah Yusuf Ali
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
Marmaduke Pickthall
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.[1]
Taqi Usmani
Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule.
Abdul Haleem
they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.
Muhammad Asad
thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They labelled the truth -the Quran- as falsehood and counseled deaf to it. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Book which they hold- up to ridicule.
Progressive Muslims
They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.
Shabbir Ahmed
Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed.
Syed Vickar Ahamed
Truly, they have rejected (the Message): So they will soon know the truth about that which they made fun!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
Ali Quli Qarai
They have certainly denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
Bijan Moeinian
As a result of their denial, pretty soon they will witness the reality of what they were mocking at.
George Sale
and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn.
Mahmoud Ghali
Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at.
Amatul Rahman Omar
Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur'ân), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly.
E. Henry Palmer
They have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked.
Hamid S. Aziz
But there comes not to them a fresh Reminder from the Beneficent that they did not turn away from.
Arthur John Arberry
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.
Aisha Bewley
They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then have they denied; and there will come to them the report of that whereat they mocked.
Эльмир Кулиев
Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.