26.
Şuara Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْت۪يهِمْ اَنْبٰٓؤُ۬ا مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Fe kad kezzebu fe seye'tihim enbau ma kanu bihi yestehziun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçekten yalanladılar! Alay edegeldikleri şeyin haberleri, kendilerine yakında gelecektir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nitekim Kur'an'ı da yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (Allah'ın ayetlerini) yalanladılar, fakat alay edegeldikleri şeylerin haberleri başlarına gelecek.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet tekzib etmekteler, fakat onlara o istihza ettikleri şeyin müdhiş haberleri gelecek
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi (kat'i suretde) tekzib etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların mühim) haberleri yakında onlara gelecekdir.
Kur'an Mesajı
Nitekim, işte (bu mesajı da) yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin tahakkuku yakında bütün açıklığıyla onların karşısına çıkarılacak!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, inkar ettiler; ama, alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Nitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur'an'ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.
Hayat Kitabı Kur’an
Kaldı ki, işte onlar (bunu) da yalanladılar. Buna rağmen, alay edip durdukları haberler yine de karşılarına çıkarılacaktır.
Kerim Kur'an
Sonra da kesin olarak yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri yakında onlara gelecek.
Kerim Kur'an
Sonra da kesin olarak yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri yakında onlara gelecek.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nitekim yalanladılar. Artık, alay ettikleri şeyin haberleri, yakında onlara gelecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kesinlikle yalan söylüyorlar ama hafife aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Elbette (bu mesajı) da yalanladılar; (fakat) alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında kendilerine gelecektir.[1]
The Final Testament
Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
The Quran: A Monotheist Translation
They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock.
Quran: A Reformist Translation
They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.
The Clear Quran
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Tafhim commentary
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.[1]
Al- Muntakhab
They labelled the truth -the Quran- as falsehood and counseled deaf to it. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Book which they hold- up to ridicule.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.