26.Şuara Suresi55. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
وَاِنَّهُمْ لَنَا لَـغَٓائِظُونَۙ
Ve innehum lena le gaizun.
1ve innehumve elbette onlarوَإِنَّهُمْ
2lenabiziلَنَا
3legaizunekızdırmaktadırlarلَغَآئِظُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
fakat hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar;
Gültekin Onantr
"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar".
İbni Kesirtr
Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Bizi kızdırmaktadırlar."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Aslında, bize, gerçekten kin duyuyorlar!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ama bize karşı kin ve nefretle dolular.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
Əlixan Musayevaz
Onlar bizi qəzəbləndirmişlər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar (bəzək şeylərimizi götürməklə, Misiri atıb getməklə) bizi qəzəbləndirmişlər. (Və ya: İsrail oğullarına çox əziyyət verdiyimizə görə onlar bizə qarşı qəzəblidirlər).
Ələddin Sultanovaz
Onlar bizi qəzəbləndirdilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"They are now opposing us.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And they have done what has enraged us."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"They have done what has enraged us."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
who have really enraged us,
Al-Hilali & Khanen
"And verily, they have done what has enraged us.
Abdullah Yusuf Alien
"And they are raging furiously against us;
Marmaduke Pickthallen
And lo! they are offenders against us.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
who have certainly provoked our wrath.
Taqi Usmanien
and indeed they are enraging us,
Abdul Haleemen
they have enraged us-
Mohamed Ahmed - Samiraen
They are always harassing us.
Muhammad Asaden
but they are indeed filled with hatred of us
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And they provoked Our anger and came within the measure of Our wrath which is conducive to annihilation".
Progressive Muslimsen
"And they have done what has enraged us. "
Shabbir Ahmeden
And indeed they are offenders against us.
Syed Vickar Ahameden
"And they are very angry against us;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And indeed, they are enraging us,
Ali Quli Qaraien
They have surely aroused our wrath,
Bijan Moeinianen
"But they have outraged us. "
George Saleen
and they are enraged against us:
Mahmoud Ghalien
And surely they are indeed enraging us,
Amatul Rahman Omaren
`Yet they have offended us (by defying us and making good their escape),