26. Şuara Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
وَاِنَّهُمْ لَنَا لَـغَٓائِظُونَۙ
Ve innehum lena le gaizun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
fakat hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar;
Gültekin Onan
"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar".
İbni Kesir
Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bizi kızdırmaktadırlar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, bize, gerçekten kin duyuyorlar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama bize karşı kin ve nefretle dolular.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (bəzək şeylərimizi götürməklə, Misiri atıb getməklə) bizi qəzəbləndirmişlər. (Və ya: İsrail oğullarına çox əziyyət verdiyimizə görə onlar bizə qarşı qəzəblidirlər).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And they have done what has enraged us."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"They have done what has enraged us."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who have certainly provoked our wrath.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And they provoked Our anger and came within the measure of Our wrath which is conducive to annihilation".
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, they are enraging us,
Amatul Rahman Omar
`Yet they have offended us (by defying us and making good their escape),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But they do enrage us