26. Şuara Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَاد۪ٓي اِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadi innekum muttebeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa'ya: "Kullarımı gece oradan götür. . . Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz" diye bildirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya, 'Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz,' diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Musaya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'ya şunu vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz."
Gültekin Onan
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muusaya: "Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kib edileceksiniz" diye vahyetdik.
İbni Kesir
Musa'ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve derken, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa'ya da: "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa'ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Musa'ya, şöyle bildirdik: "Kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'ya; "Kullarımı gece yola çıkar; sizin peşinize düşülecektir" diye vahyettik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz" diye vahiy ettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz ki takip edileceksiniz!" diye vahyetmiştik.[1]
Əlixan Musayev
Biz Musaya: “Qullarımla birlikdə gecə yola çıx. Çünki siz təqib olunacaqsınız”(– deyə) vəhy etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sonra) Musaya belə vəhy etdik: “Qullarımla birlikdə (Misiri tərk edib) gecə yola çıx. Siz, şübhəsiz ki, (Fironun ordusu tərəfindən) təqib ediləcəksiniz!”
Ələddin Sultanov
Biz Musaya: “Qullarımla gecə yola çıx! Şübhəsiz ki, siz (Firon və ordusu tərəfindən) təqib ediləcəksiniz”, - deyə vəhy etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We inspired Moses, ˹saying,˺ "Leave with My servants at night, for you will surely be pursued."
Al-Hilali & Khan
And We revealed to Mûsâ (Moses), saying: "Depart by night with My slaves, verily you will be pursued."
Abdullah Yusuf Ali
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
Marmaduke Pickthall
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We revealed to Moses:[1] "Set forth with My servants by night for you will be pursued."[2]
Taqi Usmani
And We revealed to Mūsā saying, "Make My servants travel at night. You will be pursued."
Abdul Haleem
Then We revealed Our will to Moses, ‘Leave with My servants by night, for you will be pursued!’
Mohamed Ahmed - Samira
We said to Moses: "Travel by night with My creatures. You will surely be pursued."
Muhammad Asad
AND [there came a time when] We inspired Moses thus: "Go forth with My servants by night: for, behold, you will he pursued!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Meanwhile We inspired Mussa to conduct My servants -the Israelites- by night to the sea and We said to him: "Be sure you shall be followed. "
Progressive Muslims
And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed. "
Shabbir Ahmed
We revealed to Moses, "Take away My servants by night, for, behold, you will be pursued. "
Syed Vickar Ahamed
By inspiration We revealed to Musa (Moses): "Go (away from Firon) by night with My servants; Because surely, you will be chased. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued. "
Ali Quli Qarai
Then We revealed to Moses, [saying], ‘Take My servants on a journey by night, for you will be pursued. ’
Bijan Moeinian
Eventually, I said to Moses: "Set off with My servants (at night;) you will be pursued. "
George Sale
And we spake by revelation unto Moses, saying, march forth with my servants by night; for ye will be pursued.
Mahmoud Ghali
And We revealed to Mûsa, (saying), "Set forth with My bondmen by night. Surely you will be closely followed."
Amatul Rahman Omar
And We revealed to Moses (directing him), `Take away My servants by night for you shall certainly be pursued. '
E. Henry Palmer
And we inspired Moses, 'Journey by night with my servants; verily, ye are pursued. '
Hamid S. Aziz
"Verily, we ardently hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the foremost of believers!"
Arthur John Arberry
Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed. '
Aisha Bewley
We revealed to Musa: ‘Travel with Our slaves by night. You will certainly be pursued.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We instructed Moses: “Travel thou by night with My servants; you will be followed.”
Эльмир Кулиев
Мы внушили Мусе (Моисею): "Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать".