26.
Şuara Suresi
52. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَاد۪ٓي اِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadi innekum muttebeun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Musa'ya: "Kullarımı gece oradan götür. . . Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz" diye bildirdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Musaya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muusaya: "Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kib edileceksiniz" diye vahyetdik.
Kur'an Mesajı
Ve derken, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa'ya da: "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa'ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Kerim Kur'an
Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
Kerim Kur'an
Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Musa'ya, şöyle bildirdik: "Kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'ya; "Kullarımı gece yola çıkar; sizin peşinize düşülecektir" diye vahyettik.
Kur’an Meal-Tefsir
Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz ki takip edileceksiniz!" diye vahyetmiştik.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
Quran: A Reformist Translation
We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
The Clear Quran
And We inspired Moses, ˹saying,˺ "Leave with My servants at night, for you will surely be pursued."
Tafhim commentary
We revealed to Moses:[1] "Set forth with My servants by night for you will be pursued."[2]
Al- Muntakhab
Meanwhile We inspired Mussa to conduct My servants -the Israelites- by night to the sea and We said to him: "Be sure you shall be followed. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued. "