26. Şuara Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
قَالُوا لَا ضَيْرَۘ اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَۚ
Kalu la dayra inna ila rabbina munkalibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-İnanan sihirbazlar, "Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sihirbazlar şöyle dediler: "Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Umurumuzda değil,' dediler, 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Büyücüler) dediler ki: "Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.
Gültekin Onan
"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz".
İbni Kesir
Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Önemli değil. Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Önemli değil. Nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Önemli değil; kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Zararı yok; biz de Rabbimize döneriz" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Umurumuzda değil" dediler, "Biz zaten Efendimize döneceğiz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Zararı yok, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Zərər yox, biz (onsuz da) öz Rəbbimizə qayıdacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İman gətirmiş sehrbazlar) dedilər: “Zərəri yoxdur, biz öz Rəbbimizə tərəf (Allahın hüzuruna) dönəcəyik!
Ələddin Sultanov
(Sehrbazlar) dedilər: “Zərəri yoxdur. Biz Rəbbimizə dönəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They responded, "˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Al-Hilali & Khan
They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allâh) we are to return.
Abdullah Yusuf Ali
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
Marmaduke Pickthall
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord,
Taqi Usmani
They said, "There is no harm. We will return to our Lord.
Abdul Haleem
‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord.
Muhammad Asad
They answered: "No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We are not afraid of this, " they said, "We have enough sense to know what we are doing, we welcome your decision which shall haste us unto Allah Who might confer on us the glorious privilege of martyrdom.
Progressive Muslims
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord. "
Shabbir Ahmed
They said, "We have nothing to lose, we will turn to our Lord and return to Him anyway.
Syed Vickar Ahamed
They said: "(That) does not matter! About us, we shall only go back to our Lord!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Ali Quli Qarai
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed we shall return to our Lord.
Bijan Moeinian
They replied: "No problem; (as a matter of fact, you are doing us a favor as) we will return to our Lord.
George Sale
They answered, it will be no harm unto us; for we shall return unto our Lord.
Mahmoud Ghali
They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over)
Amatul Rahman Omar
They said, `It does not matter at all. We have, after all, to return to our Lord.
E. Henry Palmer
They said, 'No harm; verily, unto our Lord do we return!
Hamid S. Aziz
Said Pharaoh, "Do you believe in Him ere I give you permission? Surely, he is your leader (in a conspiracy) who has taught you sorcery. But soon you shall know. I will surely cut off your hands and your feet from opposite sides, and I will crucify you all together!"
Arthur John Arberry
They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.
Aisha Bewley
They said, ‘We do not care! We are returning to our Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “No harm! To our Lord are we returning.
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.