Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, "Biz, alemlerin Rabbine inandık" dediler. "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Musa'nın ve Harun'un Rabbi'ne."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Musa'nın ve Harun'un Rabbine...'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Musa ve Harunun rabbına" dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Musa ve Harun'un Rabbine!" dediler.
Gültekin Onan
tr
"Musa'nın ve Harun'un rabbine."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(47-48) "Aalemlerin Rabbine, Muusa ile Haruunun Rabbine iman etdik dediler.
İbni Kesir
tr
Musa ve Harun'un Rabbına.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Musa'nın ve Harun'un Rabbine!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(47-48) "Rabbülalemin'e, Musa ile Harun'un Rabbine biz de iman ettik." dediler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Rabbine Musa ve Harun'un!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Musa ve Harun'un Rabbine."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Musa ve Harun'un Rabbine."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Musa'nın ve Harun'un Efendisine!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Musa'nın ve Harun'un Efendisine..."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(47, 48) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik!"[1]demişlerdi.
Əlixan Musayev
az
Musanın və Harunun Rəbbinə!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Musanın və Harunun Rəbbinə!”
Ələddin Sultanov
az
Musanın və Harunun Rəbbinə!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"The Lord of Moses and Aaron."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"The Lord of Moses and Aaron."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"The Lord of Moses and Aaron."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
the Lord of Moses and Aaron."
Al-Hilali & Khan
en
"The Lord of Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron)."
Abdullah Yusuf Ali
en
"The Lord of Moses and Aaron."
Marmaduke Pickthall
en
The Lord of Moses and Aaron.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
the Lord of Moses and Aaron."[1]
Taqi Usmani
en
the Lord of Mūsā and Hārūn."
Abdul Haleem
en
the Lord of Moses and Aaron.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
The Lord of Moses and Aaron. "
Muhammad Asad
en
the Sustainer of Moses and Aaron!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"The Ilah of Mussa and Harun".
Progressive Muslims
en
"The Lord of Moses and Aaron. "
Shabbir Ahmed
en
The Lord of Moses and Aaron. "
Syed Vickar Ahamed
en
"The Lord of Musa (Moses) and Haroon (Aaron). "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
The Lord of Moses and Aaron. "
Ali Quli Qarai
en
the Lord of Moses and Aaron. ’
Bijan Moeinian
en
"The Lord of Moses and Aaron. "
George Sale
en
the Lord of Moses and of Aaron.
Mahmoud Ghali
en
The Lord of Mûsa and Harûn. " (Aaron).
Amatul Rahman Omar
en
`The Lord of Moses and Aaron. '
E. Henry Palmer
en
the Lord of Moses and Aaron!'
Hamid S. Aziz
en
Saying, "We believe in the Lord of the Worlds,
Arthur John Arberry
en
the Lord of Moses and Aaron. '
Aisha Bewley
en
the Lord of Musa and Harun. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“The Lord of Moses and Aaron.”
Эльмир Кулиев
ru
Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)".