26. Şuara Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Kalu amenna bi rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Alemlerin Rabbine iman ediyoruz. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, "Biz, alemlerin Rabbine inandık" dediler. "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Alemlerin Rabbine inandık" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler, 'Evrenlerin Rabbine inandık,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"iyman ettik rabbül'alemine
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(47-48) "Aalemlerin Rabbine, Muusa ile Haruunun Rabbine iman etdik dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Evrenin sahibine iman ettik, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(47-48) "Rabbülalemin'e, Musa ile Harun'un Rabbine biz de iman ettik." dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Alemlerin Rabbine inandık."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "İnandık alemlerin Rabbi'ne."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Âlemlerin Rabb'ine inandık." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Biz varlıkların Rabbine inandık" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler, "Evrenlerin Efendisini onayladık"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(47, 48) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik!"[1]demişlerdi.
Əlixan Musayev
və dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə!
Ələddin Sultanov
Onlar belə dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə -
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We believe in the Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We believe in the Lord of the worlds!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We acknowledge the Lord of the worlds!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They declared, "We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—
Al-Hilali & Khan
Saying: "We believe in the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
saying: "We (now) believe in the Lord of the Universe,
Mohamed Ahmed - Samira
And said: "We (affirm and) believe in the Lord of all the worlds,
Muhammad Asad
[and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they declared submission: "We conform our will", they said, " to Allah's will and we surrender ourselves to Him, the Creator of the worlds,"
Progressive Muslims
They said: "We believe in the lord of the worlds!"
Syed Vickar Ahamed
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Ali Quli Qarai
They said, ‘We believe in the Lord of all the worlds,
Amatul Rahman Omar
And they said, `We believe in the Lord of the worlds;
Hamid S. Aziz
And the magicians threw themselves down, in obeisance.
Arthur John Arberry
They said, 'We believe in the Lord of all Being,
Aisha Bewley
They said, ‘We have iman in the Lord of all the worlds,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We believe in the Lord of All Creation,
Эльмир Кулиев
и сказали: "Мы уверовали в Господа миров,