26.
Şuara Suresi
45. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
فَاَلْقٰى مُوسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَۚ
Fe elka musa asahu fe iza hiye telkafu ma ye'fikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Türkçe Kur'an Çözümü
Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine Muusa da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!
Kur'an Mesajı
(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken Musa da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Hayat Kitabı Kur’an
Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Musa, değneğini attı. Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.
Süleymaniye Vakfı Meali
Arkasından Musa değneğini attı. O da onların gözbağı için yaptıklarını beklenmedik bir şekilde yutuverdi.
Kur’an Meal-Tefsir
Musa da asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyor.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed!
Quran: A Reformist Translation
So whenever Moses cast down his staff, it ate up all that they showed!
The Clear Quran
Then Moses threw down his staff, and—behold!—it devoured the objects of their illusion!
Tafhim commentary
Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived.
Al- Muntakhab
And when Mussa cast his staff, it counter-worked their ingenious expedience and swallowed all that they cast upon the ground of fraudulent devices of a mean and deceptive kind.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.