26. Şuara Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
فَاَلْقٰى مُوسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَۚ
Fe elka musa asahu fe iza hiye telkafu ma ye'fikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor.
Gültekin Onan
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine Muusa da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!
İbni Kesir
Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken Musa da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra Musa asasını attı. Birde ne görsünler! Uydurdukları şeyleri yutuyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra Musa asasını attı. Birde ne görsünler! Uydurdukları şeyleri yutuyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Musa, değneğini attı. Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkasından Musa değneğini attı. O da onların gözbağı için yaptıklarını beklenmedik bir şekilde yutuverdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Musa da asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyor.[1]
Əlixan Musayev
Sonra Musa əsasını atdı və (əsa) onların düzəltdikləri şeyləri uddu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bundan sonra Musa da əsasını (yerə) atdı. (Əsa) dərhal (bir əjdaha olub) onların hoqqabazlıqla düzəltdiyi şeyləri uddu.
Ələddin Sultanov
Musa da əsasını atdı və o, (böyük bir ilana çevrilib) dərhal onların uydurduqları şeyləri uddu.
Rashad Khalifa The Final Testament
Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So whenever Moses cast down his staff, it ate up all that they showed!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then Moses threw down his staff, and—behold!—it devoured the objects of their illusion!
Al-Hilali & Khan
Then Mûsâ (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!
Abdullah Yusuf Ali
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
Marmaduke Pickthall
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived.
Taqi Usmani
Then Mūsā threw down his staff, and in no time it started swallowing the falsehood they invented.
Abdul Haleem
But Moses threw his staff and- lo and behold!- it swallowed up their trickery
Mohamed Ahmed - Samira
Then Moses threw down his staff, and lo, it swallowed up their conjurations.
Muhammad Asad
[But] then Moses threw his staff - and lo! it swallowed up all their deceptions.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when Mussa cast his staff, it counter-worked their ingenious expedience and swallowed all that they cast upon the ground of fraudulent devices of a mean and deceptive kind.
Progressive Muslims
So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed!
Shabbir Ahmed
Moses responded with the mighty Truth, and right away it swallowed their false logic.
Syed Vickar Ahamed
Then (Musa) threw his rod, when, look! It right away swallows up all the lies that they make up!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
Ali Quli Qarai
Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked.
Bijan Moeinian
Then Moses threw his staff which started to swallow all their tricks.
George Sale
And Moses cast down his rod, and behold, it swallowed up that which they had caused falsely to appear changed into serpents.
Mahmoud Ghali
Then Mûsa cast down his staff, then, only then did it gulp whatever falshood they (showed).
Amatul Rahman Omar
Then Moses put down (on the ground) his staff; lo! it instantly destroyed all that they had fabricated.
E. Henry Palmer
And Moses threw down his rod, and, lo, it swallowed up what they falsely devised!
Hamid S. Aziz
So they threw down their ropes and their rods and said, "By Pharaoh's might, verily, it is we who shall be the winners. "
Arthur John Arberry
Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention;
Aisha Bewley
But Musa threw down his staff and at once it swallowed up what they had fabricated.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then Moses cast his staff; and then it swallowed up what they falsified;
Эльмир Кулиев
Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.