26. Şuara Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذاً لَمِنَ الْمُقَرَّب۪ينَ
Kale neam ve innekum izen le minel mukarrabin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun): "Evet" dedi. . . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, "Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?" dediler. Firavun, "Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Evet,' dedi, 'Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebindensiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): "Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız." dedi.
Gültekin Onan
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem o takdirde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Evet" dedi. Üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Evet" dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) "Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
(Firon) dedi: “Bəli! Belə olacağı təqdirdə sizi (özümə) yaxın adamlardan edəcəyəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon) dedi: “Bəli! Və üstəlik siz (mənə) yaxın adamlar olacaqsınız!”
Ələddin Sultanov
(Firon) dedi: “Bəli! O zaman siz, əlbəttə, yaxın adamlarımdan olacaqsınız”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Yes, and you shall also be near to me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Yes, and you shall also be near to me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "Yes, and you will then certainly be among those closest to me."
Al-Hilali & Khan
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Marmaduke Pickthall
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."[1]
Taqi Usmani
He said, "Yes, and of course, you will then be among the closer ones."
Abdul Haleem
and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Yes, " he replied. "You 'will be among the honoured."
Muhammad Asad
Answered he: "Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Yes indeed, " Pharaoh said, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue".
Progressive Muslims
He said: "Yes, and you shall also be near to me. "
Shabbir Ahmed
He said, "Yes, and you will have high ranks in my court. " (7:113).
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "Yes, (and more)— Because, in that case (if you win), you will be (given positions) near (to me). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘ Of course; and indeed you shall be among those near [to me]. ’
Bijan Moeinian
Pharaoh replied: "Not only there will be a great reward, but also a high administrative position in my court will be yours. "
George Sale
He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person.
Mahmoud Ghali
He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed. "
Amatul Rahman Omar
He said, `Yes, and surely you will in that case be among my close companions. '
E. Henry Palmer
Said he, 'Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne). '
Hamid S. Aziz
And when the sorcerers came they said unto Pharaoh, "Will we have a sure reward if we win?"
Arthur John Arberry
He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed. '
Aisha Bewley
He said, ‘Yes, and in that case you will be among those brought near. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Yea; and you will then be of those brought near.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных".