26. Şuara Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
وَق۪يلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَۙ
Ve kile lin nasi hel entum muctemiun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Halka, "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlara da "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve halka siz toplu musunuz denildi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve halka: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Gültekin Onan
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve insanlara da: "Siz de toplamalar mısınız?" denildi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Halka da: "Siz de toplandınız mı?" denildi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tabi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve insanlara, şöyle denildi: "Toplandınız mı?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halka; "herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlara da "Siz de toplanıyor musunuz? (toplanın)!" denmişti.
Əlixan Musayev
Camaata deyildi: “Siz də yığışmırsınızmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Fironun xidmətçiləri tərəfindən camaata) deyildi: “Siz də yığılırsınızmı?
Ələddin Sultanov
İnsanlara da belə deyildi: “Siz də yığılırsınızmı?
Rashad Khalifa The Final Testament
The people were told: "Come one and all; let us gather together here.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andit was said to the people: "Will you also gather?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was said to the people: "Will you also gather?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the people were asked, "Will you join the gathering,
Al-Hilali & Khan
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
Abdullah Yusuf Ali
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
Marmaduke Pickthall
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and the people were told: "Will you join the assembly?[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the people were urged by one another to attend the event so that all of them would come into conformity with the wish that all be present. Expressing their thoughts in words, they added:
Progressive Muslims
And it was said to the people: "Will you also gather"
Shabbir Ahmed
People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?"
Syed Vickar Ahamed
And the people were told: "Are you (all now) gathered?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it was said to the people, "Will you congregate
Bijan Moeinian
The people (who were excited about the whole thing) were saying to each other: "Are you going to the meeting too?"
George Sale
And it was said unto the people, are ye assembled together?
Mahmoud Ghali
And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together).
Amatul Rahman Omar
And it was said to the people, `Will you (also) assemble together (in the field of contest);
Hamid S. Aziz
And the magicians assembled at the appointed time on a well-known day (a festival day),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it was said to the people: “Will you assemble
Эльмир Кулиев
Людям сказали: "Собрались ли вы?