26.Şuara Suresi39. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
وَق۪يلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَۙ
Ve kile lin nasi hel entum muctemiun.
1ve kileve denildiوَقِيلَ
2linnasihalka daلِلنَّاسِ
3helmusunuz?هَلْ
4entumsiz deأَنتُم
5muctemiunetoplanıyorمُّجْتَمِعُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Halka, "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İnsanlara da "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve halka siz toplu musunuz denildi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve halka: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Gültekin Onantr
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ve insanlara da: "Siz de toplamalar mısınız?" denildi.
İbni Kesirtr
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Halka da: "Siz de toplandınız mı?" denildi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tabi oluruz!" denildi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve insanlara, şöyle denildi: "Toplandınız mı?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Halka; "herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İnsanlara da "Siz de toplanıyor musunuz? (toplanın)!" denmişti.
Əlixan Musayevaz
Camaata deyildi: “Siz də yığışmırsınızmı?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Fironun xidmətçiləri tərəfindən camaata) deyildi: “Siz də yığılırsınızmı?
Ələddin Sultanovaz
İnsanlara da belə deyildi: “Siz də yığılırsınızmı?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The people were told: "Come one and all; let us gather together here.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andit was said to the people: "Will you also gather?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It was said to the people: "Will you also gather?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And the people were asked, "Will you join the gathering,
Al-Hilali & Khanen
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
Abdullah Yusuf Alien
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
Marmaduke Pickthallen
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and the people were told: "Will you join the assembly?[1]
Taqi Usmanien
and it was said to the people, "Would you assemble,
Abdul Haleemen
and the people were asked, "Are you all coming?
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the people were also asked to assemble.
Muhammad Asaden
and the people were asked: Are you all present,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And the people were urged by one another to attend the event so that all of them would come into conformity with the wish that all be present. Expressing their thoughts in words, they added:
Progressive Muslimsen
And it was said to the people: "Will you also gather"
Shabbir Ahmeden
People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?"
Syed Vickar Ahameden
And the people were told: "Are you (all now) gathered?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And it was said to the people, "Will you congregate
Ali Quli Qaraien
and the people were told: ‘Will you gather?!’
Bijan Moeinianen
The people (who were excited about the whole thing) were saying to each other: "Are you going to the meeting too?"
George Saleen
And it was said unto the people, are ye assembled together?
Mahmoud Ghalien
And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together).
Amatul Rahman Omaren
And it was said to the people, `Will you (also) assemble together (in the field of contest);
E. Henry Palmeren
and it was said to the people, 'Are ye assembled?
Hamid S. Azizen
And the magicians assembled at the appointed time on a well-known day (a festival day),