26. Şuara Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَل۪يمٍ
Ye'tuke bi kulli sehharin alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sana bütün usta sihirbazları getirsinler."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!"
Gültekin Onan
"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bilgili büyücülerin tümünü getirsinler!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün bilgin büyücüleri toplayıp sana getirsinler."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sana tüm usta büyücüleri getirsinler."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"
Əlixan Musayev
bütün bilikli sehrbazları sənin yanına gətirsinlər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bütün bilikli (bacarıqlı) sehrbazları (toplayıb) sənin yanına gətirsinlər!”
Ələddin Sultanov
Bütün bilikli sehrbazları sənin yanına gətirsinlər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Let them summon every experienced magician."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"They will come to you with every knowledgeable magician."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"They will come to you with every knowledgeable magician."
Mustafa Khattab The Clear Quran
to bring you every skilled magician."
Abdullah Yusuf Ali
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
to mobilise all skilled magicians."
Taqi Usmani
so that they bring to you every highly expert sorcerer."
Muhammad Asad
who shall assemble before thee all sorcerers of great knowl­edge"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And ask them to bring back those who are skilled in the art of necromancy.
Progressive Muslims
"They will come to you with every knowledgeable magician. "
Shabbir Ahmed
That they bring all expert religious debaters to you. " ('Sahir' = spellbinding speaker).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who will bring you every learned, skilled magician. "
Mahmoud Ghali
Who will come up to you with every crafty, knowledgeable sorcerer. "
Amatul Rahman Omar
`And bring to you all skilled and very expert sorcerers. '
Hamid S. Aziz
They said, "Put him off a while, him and his brother, and send into the cities
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Who will bring thee every learned sorcerer.”
Эльмир Кулиев
чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов".