26.Şuara Suresi37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَل۪يمٍ
Ye'tuke bi kulli sehharin alim.
1ye'tukesana getirsinlerيَأْتُوكَ
2bikullibütünبِكُلِّ
3sehharinbüyücüleriسَحَّارٍ
4aliminbilginعَلِيمٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Sana bütün usta sihirbazları getirsinler."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!"
Gültekin Onantr
"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)".
İbni Kesirtr
Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Bilgili büyücülerin tümünü getirsinler!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bütün bilgin büyücüleri toplayıp sana getirsinler."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Sana tüm usta büyücüleri getirsinler."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"
Əlixan Musayevaz
bütün bilikli sehrbazları sənin yanına gətirsinlər”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bütün bilikli (bacarıqlı) sehrbazları (toplayıb) sənin yanına gətirsinlər!”
Ələddin Sultanovaz
Bütün bilikli sehrbazları sənin yanına gətirsinlər”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Let them summon every experienced magician."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"They will come to you with every knowledgeable magician."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"They will come to you with every knowledgeable magician."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
to bring you every skilled magician."
Al-Hilali & Khanen
"To bring up to you every well-versed sorcerer."
Abdullah Yusuf Alien
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Marmaduke Pickthallen
Who shall bring unto thee every knowing wizard.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
to mobilise all skilled magicians."
Taqi Usmanien
so that they bring to you every highly expert sorcerer."
Abdul Haleemen
to bring every accomplished sorcerer to you.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And bring the ablest magicians to you. "
Muhammad Asaden
who shall assemble before thee all sorcerers of great knowledge"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And ask them to bring back those who are skilled in the art of necromancy.
Progressive Muslimsen
"They will come to you with every knowledgeable magician. "
Shabbir Ahmeden
That they bring all expert religious debaters to you. " ('Sahir' = spellbinding speaker).
Syed Vickar Ahameden
"And bring to you all magicians of high skill. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Who will bring you every learned, skilled magician. "
Ali Quli Qaraien
to bring you every expert magician. ’
Bijan Moeinianen
"Let them gather all experienced magicians. "
George Saleen
and bring unto thee every skilful magician.
Mahmoud Ghalien
Who will come up to you with every crafty, knowledgeable sorcerer. "
Amatul Rahman Omaren
`And bring to you all skilled and very expert sorcerers. '
E. Henry Palmeren
and bring to thee every knowing sorcerer. '
Hamid S. Azizen
They said, "Put him off a while, him and his brother, and send into the cities