26.
Şuara Suresi
36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Kalu ercih ve ehahu veb'as fil medaini haşirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da",
Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Hayat Kitabı Kur’an
(Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;
Kerim Kur'an
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.
Kerim Kur'an
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
Quran: A Reformist Translation
They said, "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather."
Tafhim commentary
They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities
Al- Muntakhab
They -the people- suggested to Pharaoh that they should adapt themselves and conform to the time and circumstances and avoid dispute so as to gain time, and they said: "the time to degrade and defeat him has not come yet. Meanwhile, send O Pharaoh some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers