26. Şuara Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Kalu ercih ve ehahu veb'as fil medaini haşirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da",
İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Onu qardaşı ilə bir qədər gözlət və şəhərlərə (adam) yığanlar göndər ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Onu və qardaşını bir qədər gizlət və şəhərlərə də adamlar (yığanlar) göndər ki,
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Onu və qardaşını yubandır və şəhərlərə (sehrbazları) yığan adamlar göndər ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "Let him and his brother wait and dispatch mobilizers to all cities
Al-Hilali & Khan
They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
Marmaduke Pickthall
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities
Taqi Usmani
They said, "Leave him and his brother alone for some time, and send heralds to the cities,
Abdul Haleem
They answered, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the cities
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gather
Muhammad Asad
They answered: "Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They -the people- suggested to Pharaoh that they should adapt themselves and conform to the time and circumstances and avoid dispute so as to gain time, and they said: "the time to degrade and defeat him has not come yet. Meanwhile, send O Pharaoh some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic".
Progressive Muslims
They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather. "
Shabbir Ahmed
They said, "Put him and his brother on hold and send couriers into cities,
Syed Vickar Ahamed
They said: "Keep him and his brother in suspense, and send out the callers to the cities to collect—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Ali Quli Qarai
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities
Bijan Moeinian
They said: "Leave him and his brother alone for a while, and send your heralds to every town.
George Sale
They answered, delay him, and his brother by good words for a time; and send through the cities men to assemble
Mahmoud Ghali
They said, "Put him off, (him) and his brother, and send forth into the cities musterers,
Amatul Rahman Omar
They said, `Detain him and his brother for a while and send heralds into the cities to collect;
E. Henry Palmer
They said, 'Give him and his brother some hope, and send into the cities to collect
Hamid S. Aziz
"He desires to turn you out of your land. What is it then you counsel (advise, suggest)"
Arthur John Arberry
They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,
Aisha Bewley
They said, ‘Detain him and his brother and send out marshals to the cities,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Delay thou him and his brother, and raise thou up in the cities gatherers
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,