26. Şuara Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
قَالَ لِلْمَلَأِ حَوْلَـهُٓ اِنَّ هٰذَا لَسَاحِرٌ عَل۪يمٌۙ
Kale lil melei havlehu inne haza le sahırun alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) çevresindeki ileri gelenlerine dedi ki: "Muhakkak ki bu çok bilen bir sihirbaz. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Firavun çevresindeki ileri gelenlere, "Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!" dedi. "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, "Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, 'Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Etrafındaki cem'ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun) etrafındaki topluluğa: "Bu gerçekten bilgiç bir sihirbaz!
Gültekin Onan
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür".
İbni Kesir
Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Etrafındaki ileri gelenlere: "Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!" dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun etrafındakilere: "Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) etrafındaki gözde danışmanlara "Anlaşıldı" dedi, "bunun hayli bilgili bir büyücü olduğu kesin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun, yanındaki melelere[1]: "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çevresindeki ileri gelenlere, şöyle dedi: "Aslında, gerçekten, bilgili bir büyücü bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun, çevresindeki devletlilere dedi ki: "Bu, gerçekten bilgin bir büyücü.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(34, 35) (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: "Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür.[1] Öneriniz nedir?"
Əlixan Musayev
(Firon) ətrafındakı zadəganlara dedi: “Həqiqətən də, bu, bilikli bir sehrbazdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon) ətrafındakılara dedi: “Şübhəsiz ki, bu, çox bilikli bir sehrbazdır!
Ələddin Sultanov
(Firon) ətrafındakı əyanlara dedi: “Həqiqətən, bu, çox bilikli bir sehrbazdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said to the elders around him, "This is an experienced magician.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh said to the chiefs around him, "He is indeed a skilled magician,
Al-Hilali & Khan
[Fir‘aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh said to the nobles around him: "Surely this man is a skilled magician
Taqi Usmani
He (Pharaoh) said to the chiefs around him "This man is certainly an expert sorcerer".
Abdul Haleem
Pharaoh said to the counsellors around him, ‘This man is a learned sorcerer!
Mohamed Ahmed - Samira
The Pharaoh said to the chiefs around him: "He is certainly a clever magician.
Muhammad Asad
Said [pharaoh] unto the great ones around him: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then Pharaoh said to the nobility around him: "Indeed, this man is a necromancer skilled in magic, and the works of the devil are clearly manifest in him".
Progressive Muslims
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician. "
Syed Vickar Ahamed
(Firon) said to the chiefs around him: "This is truly a magician of high skill. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
Ali Quli Qarai
He said to the elite [who stood] around him, ‘This is indeed an expert magician
Bijan Moeinian
Pharaoh turned to his companion and said: "What a magic. "
George Sale
Pharahoh said unto the princes who were about him, verily this man is a skilful magician:
Mahmoud Ghali
He (Firaawn) said to the chiefs around him, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer.
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said to the courtiers around him, `This (man) is surely a skilled sorcerer,
E. Henry Palmer
He said to the chiefs around him, 'Verily, this is a knowing sorcerer,
Hamid S. Aziz
And he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators!
Arthur John Arberry
Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcerer
Aisha Bewley
He said to the High Council round about him, ‘This certainly is a skilled magician
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he to the eminent ones round about him: “This is a learned sorcerer.
Эльмир Кулиев
Фараон сказал стоявшим вокруг него приближенным: "Воистину, он — знающий колдун.