26.
Şuara Suresi
32. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُب۪ينٌۚ
Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine Musa, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine (Muusa) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine Musa asasını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!
Kerim Kur'an
Bunun üzerine Musa, asasını bırakıverdi; bir de ne görsünler, apaçık büyük bir yılan.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1]
Tafhim commentary
(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,[1]
Al- Muntakhab
And there did Mussa cast his staff on the ground and instantaneously it was transformed into a serpent personified.