26. Şuara Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُب۪ينٌۚ
Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine Musa, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;
Gültekin Onan
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine (Muusa) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
İbni Kesir
Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine Musa asasını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine asasını bıraktı; fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine Musa, asasını bırakıverdi; bir de ne görsünler, apaçık büyük bir yılan.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine Musa, asasını bırakıverdi; bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, değneğini attığında, apaçık büyük bir yılan oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hemen değneğini attı, o da her şeyiyle koskoca bir yılan oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1]
Əlixan Musayev
(Musa) əsasını (yerə) atınca, o dərhal dönüb açıq-aşkar bir ilana çevrildi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) əsasını (yerə) atan kimi, o dərhal açıq-aşkar bir əjdaha oldu.
Ələddin Sultanov
Bu zaman Musa əsasını atdı və o, dərhal böyük bir ilana döndü.
Rashad Khalifa The Final Testament
He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So he threw down his staff and—behold!—it became a real snake.
Al-Hilali & Khan
So [Mûsâ (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
Abdullah Yusuf Ali
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
Marmaduke Pickthall
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,[1]
Taqi Usmani
So, he threw down his staff, and in no time it was a serpent, clearly visible,
Abdul Haleem
So Moses threw down his staff and- lo and behold!- it became a snake for everyone to see.
Mohamed Ahmed - Samira
So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent.
Muhammad Asad
Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there did Mussa cast his staff on the ground and instantaneously it was transformed into a serpent personified.
Progressive Muslims
So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
Shabbir Ahmed
Moses presented the Absolute Truth, vibrant with life. (7:107-108), (20:17-25), (28:31-32).
Syed Vickar Ahamed
So (Musa) threw his rod, and look, it was a (huge) snake, clearly (for all to see)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Ali Quli Qarai
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.
Bijan Moeinian
Moses then threw his staff and it turned into a huge snake.
George Sale
And he cast down his rod, and behold, it became a visible serpent:
Mahmoud Ghali
So he cast his staff, then, only then was it a (demonstrably) evident serpent.
Amatul Rahman Omar
So he put his staff (on the ground) and behold, it was a serpent plainly visible.
E. Henry Palmer
And he threw down his rod, and, behold, it was an obvious serpent!
Hamid S. Aziz
Said he, "Bring it, if you are of those who tell the truth. "
Arthur John Arberry
So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.
Aisha Bewley
So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he cast his staff, and then it was a clear serpent;
Эльмир Кулиев
Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.