26.
Şuara Suresi
31. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
قَالَ فَأْتِ بِه۪ٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Kale fe'ti bihi in kunte mines sadikin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Firavun, "Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Firavun, "Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu," dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(Firavun): "Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen" dedi.
Gültekin Onan
tr
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Fir'avn): "Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu" dedi.
İbni Kesir
tr
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dedi ki: "Göster onu; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Doğru söylüyorsan getir bakalım onu" dedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Firavun da) "Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini)!" demişti.
Əlixan Musayev
az
(Firon) dedi: “Əgər doğru danışanlardansansa, göstər onu!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Firon) “Əgər doğru deyirsənsə, di onu gətir!” – dedi.
Ələddin Sultanov
az
(Firon) dedi: “Əgər doğru söyləyirsənsə, gətir onu!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "Then produce it, if you are truthful."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Pharaoh demanded, "Bring it then, if what you say is true."
Al-Hilali & Khan
en
[Fir‘aun (Pharaoh)] said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Abdullah Yusuf Ali
en
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
Marmaduke Pickthall
en
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."[1]
Taqi Usmani
en
He said, "Then bring it, if you are truthful."
Abdul Haleem
en
‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth. "
Muhammad Asad
en
[Pharaoh] answered: "Produce it, then, if thou art a man of truth!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Then exhibit it to view", Pharaoh said, "if indeed you are telling the truth".
Progressive Muslims
en
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones. "
Shabbir Ahmed
en
He said, "Bring your signs if you are truthful. "
Syed Vickar Ahamed
en
Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful. "
Ali Quli Qarai
en
He said, ‘Then bring it, should you be truthful. ’
Bijan Moeinian
en
Pharaoh said, "Go ahead, if you are truthful. "
George Sale
en
Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth.
Mahmoud Ghali
en
He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones. "
Amatul Rahman Omar
en
(Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful. '
E. Henry Palmer
en
Said he, 'Bring it, if thou art of those who tell the truth!'
Hamid S. Aziz
en
Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"
Arthur John Arberry
en
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful. '
Aisha Bewley
en
He said, ‘Produce it then if you are someone telling the truth. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Said he: “Then bring thou it, if thou be of the truthful.”
Эльмир Кулиев
ru
Фараон сказал: "Так покажи нам это, если ты — один из тех, кто говорит правду".