26. Şuara Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
قَالَ فَأْتِ بِه۪ٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Kale fe'ti bihi in kunte mines sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, "Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu," dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): "Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen" dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn): "Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu" dedi.
İbni Kesir
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Göster onu; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Doğru söylüyorsan getir bakalım onu" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun da) "Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini)!" demişti.
Əlixan Musayev
(Firon) dedi: “Əgər doğru danışanlardansansa, göstər onu!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon) “Əgər doğru deyirsənsə, di onu gətir!” – dedi.
Ələddin Sultanov
(Firon) dedi: “Əgər doğru söyləyirsənsə, gətir onu!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Then produce it, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh demanded, "Bring it then, if what you say is true."
Al-Hilali & Khan
[Fir‘aun (Pharaoh)] said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."[1]
Abdul Haleem
‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’
Mohamed Ahmed - Samira
(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth. "
Muhammad Asad
[Pharaoh] answered: "Produce it, then, if thou art a man of truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Then exhibit it to view", Pharaoh said, "if indeed you are telling the truth".
Progressive Muslims
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones. "
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Then bring it, should you be truthful. ’
George Sale
Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth.
Mahmoud Ghali
He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones. "
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful. '
E. Henry Palmer
Said he, 'Bring it, if thou art of those who tell the truth!'
Hamid S. Aziz
Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"
Arthur John Arberry
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful. '
Aisha Bewley
He said, ‘Produce it then if you are someone telling the truth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Then bring thou it, if thou be of the truthful.”
Эльмир Кулиев
Фараон сказал: "Так покажи нам это, если ты — один из тех, кто говорит правду".