26.
Şuara Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
قَالَ اِنَّ رَسُولَكُمُ الَّـذ۪ٓي اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Kale inne resulekumullezi ursile ileykum le mecnun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) dedi ki: "Size irsal olunan bu Rasulünüz kesinlikle cinni etki altındadır. " (Rasullerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, "Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir" dedi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn) "Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir".
Kur'an Mesajı
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!"
The Clear Quran
Pharaoh said ˹mockingly˺, "Your messenger, who has been sent to you, must be insane."
Tafhim commentary
Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad."
Al- Muntakhab
"Your Messenger", Pharaoh said to his people, "who has been sent to you is indeed out of his mind and he is carried away by enthusiasm or desire".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad. "