26. Şuara Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
قَالَ اِنَّ رَسُولَكُمُ الَّـذ۪ٓي اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Kale inne resulekumullezi ursile ileykum le mecnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) dedi ki: "Size irsal olunan bu Rasulünüz kesinlikle cinni etki altındadır. " (Rasullerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, "Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): "Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir." dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn) "Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir".
İbni Kesir
Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun: "Size gönderilmiş olan resulünüz, gerçekten mecnundur[1]." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun: "Size gönderilmiş olan rasulünüz, gerçekten mecnundur[1]." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Aslında, size gönderilen bu elçi, kesinlikle delirmiş olmalı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun; "size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) "Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
(Firon) dedi: “Sizə göndərilmiş bu elçi, sözsüz ki, dəlidir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon ətrafındakılara: ) “Sizə göndərilmiş peyğəmbər, şübhəsiz ki, divanədir!” – dedi.
Ələddin Sultanov
(Firon) dedi: “Sizə göndərilən peyğəmbər, həqiqətən, dəlidir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh said ˹mockingly˺, "Your messenger, who has been sent to you, must be insane."
Al-Hilali & Khan
[Fir‘aun (Pharaoh)] said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad."
Taqi Usmani
He (Pharaoh) said, "Your messenger who is sent to you is a mad man indeed."
Abdul Haleem
Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is truly possessed.’
Mohamed Ahmed - Samira
(The Pharaoh) said (to his nobles): "Your apostle who has been sent to you, is certainly mad. "
Muhammad Asad
[Pharaoh] exclaimed: "Behold, [this] your ‘apostle’ who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Your Messenger", Pharaoh said to his people, "who has been sent to you is indeed out of his mind and he is carried away by enthusiasm or desire".
Progressive Muslims
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"
Shabbir Ahmed
Pharaoh said, "Your Messenger that has been sent to you is a crazy man. "
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "Truly, your messenger who has been sent to you is undeniably a madman!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’
Bijan Moeinian
Pharaoh said to his companions: "This Messenger which is sent to you is crazy. "
George Sale
Pharaoh said unto those who were present, your apostle, who is sent unto you, is certainly distracted.
Mahmoud Ghali
He said, "Surely your Messenger who has been sent to you is indeed a madman. "
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a mad man indeed. '
E. Henry Palmer
Said he, 'Verily, your apostle who is sent to you is surely mad!'
Hamid S. Aziz
Moses said, "(He is) your Lord and the Lord of your fathers from the beginning. "
Arthur John Arberry
Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!'
Aisha Bewley
He said, ‘This Messenger, who has been sent to you, is mad. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Your messenger who has been sent to you is possessed!”
Эльмир Кулиев
Фараон сказал: "Воистину, отправленный к вам посланник — одержимый".