26. Şuara Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
قَالَ لِمَنْ حَوْلَـهُٓ اَلَا تَسْتَمِعُونَ
Kale li men havlehu e la testemiun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) etrafında olanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, etrafındakilere, "Duymuyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) "dinlemez misiniz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Etrafındakilere dönerek, 'İşitiyor musunuz?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun) etrafındakilere: "Dinlemez misiniz?" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: "İşitmiyor musunuz"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: "Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor)."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) çevresindekilere yönelerek "Ne diyor, duydunuz mu?" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun, etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun, etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çevresindekilere, şöyle dedi: "Duymuyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun yanındakilere; "dinliyor musunuz?" dedi:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) etrafındakilere "Duymuyor musunuz?" demişti.
Əlixan Musayev
Firon ətrafındakılara dedi: “(Onun nə danışdığını) eşitmirsinizmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon) ətrafındakılara: “Eşitdinizmi?” – dedi. (Musanın cavabı mənim sualıma uyğun gəlmir. Mən ondan aləmlərin Rəbbinin mahiyyəti, keyfiyyəti və cinsi barəsində soruşuram, o isə mənə Onun sifətləri, əməlləri haqqında cavab verir).
Ələddin Sultanov
(Firon) öz ətrafındakılara: “Eşitmirsinizmi?” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said to those around him, "Did you hear this?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said to those around him: "Do you hear that?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said to those around him: "Do you hear that?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh said to those around him, "Did you hear ˹what he said˺?"
Al-Hilali & Khan
[Fir‘aun (Pharaoh)] said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)?"
Taqi Usmani
He (The Pharaoh) said to those around him, "Are you not hearing?"
Abdul Haleem
Pharaoh said to those present, ‘Do you hear what he says?’
Mohamed Ahmed - Samira
(The Pharaoh) said to those around him: "Do you hear?"
Muhammad Asad
Said [Pharaoh] unto those around him: "Did you hear [what he said]?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do you hear that!" pharaoh said to those around him.
Shabbir Ahmed
Pharaoh said to the people around him, "Don't you hear what he says?"
Syed Vickar Ahamed
Said (Pharaoh) to those around: "Do you not listen (to what he says)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
Ali Quli Qarai
He said to those who were around him, ‘Don’t you hear?!’
Bijan Moeinian
Pharaoh turned to those around him and said in a joking manner "Did you hear this?"
George Sale
Pharaoh said unto those who were about him, do ye not hear?
Amatul Rahman Omar
(Thereupon Pharaoh) said to those around him, `Do you not hear (what is being said)?'
Hamid S. Aziz
Said he, "The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if you want certainty. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he to those round about him: “Do you not hear!”
Эльмир Кулиев
Фараон сказал тем, кто был около него: "Разве вы не слышите?"