26.Şuara Suresi226. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
وَاَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَۙ
Ve ennehum yekulune ma la yef'alun.
#
kelime
anlam
kök
1
ve ennehum
ve onlar
وَأَنَّهُمْ
2
yekulune
söylerler
يَقُولُونَ
3
ma
şeyleri
مَا
4
la
لَا
5
yef'alune
yapmayacakları
يَفْعَلُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-"Onların her vadide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
Gültekin Onantr
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(225-226) Onların her vadide hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
İbni Kesirtr
Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(225-226) Görmez misin onlar her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve onlar yapmadıklarını söylerler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Üstelik yapmadıkları şeyleri söylüyorlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(225, 226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini[1] görmüyor musun?
Əlixan Musayevaz
və etmədikləri şeylərə aid söhbət açırlar?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və onlar etmədikləri şeyləri deyirlər! (Onların dediklərinin əksəriyyəti yalandır!)
Ələddin Sultanovaz
Onlar etmədiklərini söyləyirlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And that they say what they do not do?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And that what they say, is not what they do!
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
That what they say, is not what they do?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
only saying what they never do?
Al-Hilali & Khanen
And that they say what they do not do.
Abdullah Yusuf Alien
And that they say what they practise not?-
Marmaduke Pickthallen
And how they say that which they do not?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and say things which they do not act upon,[1]
Taqi Usmanien
and that they say what they do not?
Abdul Haleemen
how they say what they do not do?
Mohamed Ahmed - Samiraen
And they say what they do not do,
Muhammad Asaden
and that they [so often] say what they do not do [or feel]?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And their words together with their deeds do not accord, they say what they do not do.
Progressive Muslimsen
And that what they say, is not what they do!
Shabbir Ahmeden
And how they say what they practice not?
Syed Vickar Ahameden
And that they say what they do not do?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And that they say what they do not do? -
Ali Quli Qaraien
and that they say what they do not do?
Bijan Moeinianen
Actually, they preach what they do not do!
George Saleen
and that they say that which they do not?
Mahmoud Ghalien
And that they say what they do not perform?
Amatul Rahman Omaren
And they say (such things) which they do not practice (themselves),
E. Henry Palmeren
and that they say that which they do not do?
Hamid S. Azizen
Have you not seen how they wander confused in every valley (or by way)?