26. Şuara Suresi 225. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ ف۪ي كُلِّ وَادٍ يَه۪يمُونَۙ
E lem tera ennehum fi kulli vadin yehimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 225. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Onların her vadide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmez misin bunlar her vadide hayran olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Gültekin Onan
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(225-226) Onların her vadide hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
İbni Kesir
Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(225-226) Görmez misin onlar her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, her vadide şaşkınlık içinde dolaştıklarını görmüyor musun?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(225, 226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini[1] görmüyor musun?
Əlixan Musayev
Məgər görmürsənmi ki, onlar hər vadidə veyl-veyl gəzir (hər mövzuda şer uydurur)
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər görmürsənmi ki, onlar hər bir vadidə sərgərdan gəzib-dolaşırlar? (Hər tərəfə meyl edir, birini yalandan mədh, digərini isə əbəs yerə həcv edirlər!)
Ələddin Sultanov
Onların hər bir vadidə sərgərdan dolaşdıqlarını görmədinmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do you not see that they traverse in every valley.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do you not see that they traverse in every valley?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you not see how they rant in every field,[1]
Al-Hilali & Khan
See you not that they speak about every subject (praising people - right or wrong) in their poetry?
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
Marmaduke Pickthall
Hast thou not seen how they stray in every valley,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you not see that they wander about in every valley[1]
Abdul Haleem
Do you not see how they rove aimlessly in every valley;
Mohamed Ahmed - Samira
Have you not seen that they wander distract in every valley,
Muhammad Asad
Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you not see that they rove the trackless realms of every valley of emotion, imagination and discourse!
Progressive Muslims
Do you not see that they traverse in every valley.
Shabbir Ahmed
Haven't you seen how they stray in every valley of thought, like a camel with false thirst?
Syed Vickar Ahamed
Do you not see that they (anxiously) speak about every subject (of lies and sin) in their poetry?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you not see that in every valley they roam
Ali Quli Qarai
Have you not regarded that they rove in every valley,
Bijan Moeinian
Do you not see that their opinion changes according to the situation?
George Sale
Dost thou not see that they rove as bereft of their senses through every valley;
Amatul Rahman Omar
Do you not see how they wander distracted in every valley,
E. Henry Palmer
Dost thou not see that they wander distraught in every vale?
Arthur John Arberry
hast thou not seen how they wander in every valley
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Dost thou not see that they wander in every valley,
Эльмир Кулиев
Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы)