26.Şuara Suresi224. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
وَالشُّعَرَٓاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُ۫نَۜ
Veş şuarau yettebiuhumul gavun.
1ve şşuara'uve Şa'irlerوَٱلشُّعَرَآءُ
2yettebiuhumuonlar uyarlarيَتَّبِعُهُمُ
3l-gavuneazgınlaraٱلْغَاوُۥنَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tabi olur.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Şairlere ise azgınlar uyar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şairler(e gelince) bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer.
Gültekin Onantr
Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şairler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
İbni Kesirtr
Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve o şairler; onlara azgınlar tabi olur.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve şu şairler; onlara azgınlar tabi olur.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ozanlara da azgınlar uyar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Şairlere gelince, onların peşinden gidenler de hayalperestlerdir...
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Şairlere ise azgınlar uyar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(İnançsız) şairler(e gelince), onlara azgınlar uyarlar.
Əlixan Musayevaz
Şairlərə gəldikdə isə, onlara ancaq azğınlar uyar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Müşrik və kafir) şairlərə gəlincə, onlara yalnız azğınlar uyar!
Ələddin Sultanovaz
Şairlərə gəldikdə, onlara azğınlar tabe olar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
As for the poets, they are followed only by the strayers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the poets, are followed by the strayers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The poets, are followed by the strayers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
As for poets, they are followed ˹merely˺ by deviants.
Al-Hilali & Khanen
As for the poets, the erring ones follow them,
Abdullah Yusuf Alien
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
Marmaduke Pickthallen
As for poets, the erring follow them.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
As for poets, only the wayward follow them.[1]
Taqi Usmanien
As for the poets, they are followed by the straying people.
Abdul Haleemen
only those who are lost in error follow the poets.
Mohamed Ahmed - Samiraen
As for the poets, only those who go astray follow them.
Muhammad Asaden
And as for the poets [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And the poets are followed as the exemplar or the model by those whose ruling passion conquers reason and they refer their course of action and way of life to the region of poetry or emotions and waste their days in vanity.
Progressive Muslimsen
And the poets, are followed by the strayers.
Shabbir Ahmeden
As for poets, the strayers follow them. (Poets claim that they speak out of intuition or inspiration. Their followers succumb to emotional deceit).
Syed Vickar Ahameden
As for the poets— Those astray (in evil) who follow them:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the poets - [only] the deviators follow them;
Ali Quli Qaraien
As for the poets, [only] the perverse follow them.
Bijan Moeinianen
As for the poets (and the artists who visit our houses constantly with their enchanting works, ) they enchant only those who reject God pleasing moral standards.
George Saleen
And those who err follow the steps of the poets:
Mahmoud Ghalien
And the poets, the misguided closely follow them;
Amatul Rahman Omaren
And (as for) the poets, it is the erring ones who follow them.
E. Henry Palmeren
And the poets do those follow who go astray!
Hamid S. Azizen
And impart what they have heard; but most of them are liars.
Arthur John Arberryen
And the poets -- the perverse follow them;
Aisha Bewleyen
And as for poets, it is the misled who follow them.