26.Şuara Suresi222. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَث۪يمٍۙ
Tenezzelu ala kulli effakin esim.
1tenezzeluonlar inerlerتَنَزَّلُ
2alaüzerineعَلَىٰ
3kulliherكُلِّ
4effakinyalancıأَفَّاكٍ
5esimingünahkarأَثِيمٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kendini aldatan vebal sahibini etkilerler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar, her günahkar yalancıya inerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar her günahkar iftiracıya iner.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Vebal yüklenici her bir sahtekar üzerine inerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Günaha kendini kaptırmış herbir sahtekar üzerine inerler.
Gültekin Onantr
Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlar her günahkar yalancının tepesine iner (ler).
İbni Kesirtr
Onlar her günahkar, her müfteriye inerler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onlar nerede kendi kendini aldatan günahkar biri varsa ona inerler
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlar, her günahkar, sahtekarlara inerler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlar yalan ve iftiraya, günaha düşkün kimselere inerler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar, her günahkar yalancıya inerler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Her bir dönek/iftiracı günahkar üzerine iner onlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar kendini aldatmayı alışkanlık haline getiren her günahkara inerler;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bütün iftiracı günahkarlara inerler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bütün iftiracı günahkarlara inerler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Suçlu yalancılara inerler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Şeytanlar, hayırsız iftiracılardan hiç birinin peşini bırakmazlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar her günahkar iftiracıya iner.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar günaha, iftiraya düşkün olan herkese inerler.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar hər bir yalançıya və günahkara nazil olarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar hər bir yalançıya, günahkara nazil olarlar.
Ələddin Sultanovaz
Onlar günahkar və yalançı olan hər kəsə nazil olarlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They descend upon every guilty fabricator.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Theycome down on every sinful liar.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They descend on every sinful liar.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They descend upon every sinful liar,
Al-Hilali & Khanen
They descend on every lying, sinful person.
Abdullah Yusuf Alien
They descend on every lying, wicked person,
Marmaduke Pickthallen
They descend on every sinful, false one.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They descend on every forgerer steeped in sin,[1]
Taqi Usmanien
They descend on every sinful liar.
Abdul Haleemen
They come down to every lying sinner
Mohamed Ahmed - Samiraen
They come down to every mendacious sinner,
Muhammad Asaden
They descend upon all sinful self-deceivers
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They descend -not on the prophets of Allah- but on every sinful liar who intentionally asserts what is false and relates it to Allah and clothes himself with the vesture of wickedness.
Progressive Muslimsen
They descend on every sinful liar.
Shabbir Ahmeden
They descend on every lying, self-deceiver.
Syed Vickar Ahameden
They come down on every lying, sinful person,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They descend upon every sinful liar.
Ali Quli Qaraien
They descend on every sinful liar.
Bijan Moeinianen
They descend upon every sinner who fabricates lies (fortune tellers, those who falsify the word of God, those who lie, and those who disobey the Lord’s commandments. )
George Saleen
They descend upon every lying and wiched person:
Mahmoud Ghalien
They keep coming down on every most vicious (and) constant falsifier.
Amatul Rahman Omaren
They appear to every habitual and hardened liar (and) great sinner;