26. Şuara Suresi 222. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَث۪يمٍۙ
Tenezzelu ala kulli effakin esim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 222. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendini aldatan vebal sahibini etkilerler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, her günahkar yalancıya inerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar her günahkar iftiracıya iner.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vebal yüklenici her bir sahtekar üzerine inerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Günaha kendini kaptırmış herbir sahtekar üzerine inerler.
Gültekin Onan
Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar her günahkar yalancının tepesine iner (ler).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar nerede kendi kendini aldatan günahkar biri varsa ona inerler
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, her günahkar, sahtekarlara inerler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar yalan ve iftiraya, günaha düşkün kimselere inerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, her günahkar yalancıya inerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her bir dönek/iftiracı günahkar üzerine iner onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar kendini aldatmayı alışkanlık haline getiren her günahkara inerler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bütün iftiracı günahkarlara inerler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanlar, hayırsız iftiracılardan hiç birinin peşini bırakmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar her günahkar iftiracıya iner.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar günaha, iftiraya düşkün olan herkese inerler.[1]
Əlixan Musayev
Onlar hər bir yalançıya və günahkara nazil olarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar hər bir yalançıya, günahkara nazil olarlar.
Ələddin Sultanov
Onlar günahkar və yalançı olan hər kəsə nazil olarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They descend upon every guilty fabricator.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theycome down on every sinful liar.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They descend on every sinful liar.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They descend upon every sinful liar,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They descend on every forgerer steeped in sin,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They descend -not on the prophets of Allah- but on every sinful liar who intentionally asserts what is false and relates it to Allah and clothes himself with the vesture of wickedness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They descend upon every sinful liar.
Bijan Moeinian
They descend upon every sinner who fabricates lies (fortune tellers, those who falsify the word of God, those who lie, and those who disobey the Lord’s commandments. )
Mahmoud Ghali
They keep coming down on every most vicious (and) constant falsifier.
Amatul Rahman Omar
They appear to every habitual and hardened liar (and) great sinner;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They descend upon every sinful deceiver:
Эльмир Кулиев
Они нисходят на каждого лжеца и грешника.