26.
Şuara Suresi
221. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاط۪ينُۜ
Hel unebbiukum ala men tenezzeluş şeyatin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Haber vereyim mi size Şeytanlar kimin üzerine inerler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Şeytanların kimin üzerine indiğini size haber vereyim mi?
Gültekin Onan
tr
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Ey müşrikler) şeytanların kimlerin üzerine indiğini size haber vereyim mi ben?
İbni Kesir
tr
Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Sana o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(Şeytanlardan bahsediyorlar) şeytanların asıl kime indiğini bildireyim mi?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Şeytanların kimlere indiklerini, size haber vereyim mi?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Şeytanların kimin peşini bırakmadığını size bildireyim mi?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sapkınların kime indiğini size bildireyim mi?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şeytanların kime ineceğini size bildireyim mi?
Əlixan Musayev
az
Şeytanların kimə nazil olduqlarını sizə xəbər verimmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ey müşriklər!) Şeytanların kimə nazil olduqlarını sizə xəbər verimmi?
Ələddin Sultanov
az
Şeytanların kimə nazil olduğunu sizə xəbər verimmi?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Shall I inform you upon whom the devils descend?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Shall I inform you on whom the devils come down?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Shall I inform you on whom the devils descend?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Shall I inform you of whom the devils ˹actually˺ descend upon?
Al-Hilali & Khan
en
Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayâtîn (devils) descend?
Abdullah Yusuf Ali
en
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
Marmaduke Pickthall
en
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
O people, shall I tell you on whom it is that satans descend?
Taqi Usmani
en
Shall I tell you on whom the devils descend?
Abdul Haleem
en
Shall I tell you who the jinn come down to?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Should I tell you on whom the devils descend?
Muhammad Asad
en
[And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Shall I tell you whom do evil spirits pursue and on whom do devils descend!
Progressive Muslims
en
Shall I inform you on whom the devils descend
Shabbir Ahmed
en
Shall I inform you on whom the devils descend?
Syed Vickar Ahamed
en
(O my people!) Shall I inform you, on whom it is that Satans' (or the Evil ones) come down?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Ali Quli Qarai
en
Should I inform you on whom the devils descend?
Bijan Moeinian
en
Do you want to know upon whom the devils descend?
George Sale
en
Shall I declare unto you upon whom the devils descend?
Mahmoud Ghali
en
Shall I (fully) inform you on whom Ash-Shayatîn keep coming down?
Amatul Rahman Omar
en
Shall I tell you to whom the evil ones appear?
E. Henry Palmer
en
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Hamid S. Aziz
en
Verily, He, only He, is the Hearer, the Knower.
Arthur John Arberry
en
Shall I tell you on whom the Satans come down?
Aisha Bewley
en
Shall I tell you upon whom the shaytans descend?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Shall I inform you upon whom the satans descend?
Эльмир Кулиев
ru
Поведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы?