26. Şuara Suresi 221. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاط۪ينُۜ
Hel unebbiukum ala men tenezzeluş şeyatin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 221. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haber vereyim mi size Şeytanlar kimin üzerine inerler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytanların kimin üzerine indiğini size haber vereyim mi?
Gültekin Onan
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ey müşrikler) şeytanların kimlerin üzerine indiğini size haber vereyim mi ben?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sana o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Şeytanlardan bahsediyorlar) şeytanların asıl kime indiğini bildireyim mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şeytanların kimlere indiklerini, size haber vereyim mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanların kimin peşini bırakmadığını size bildireyim mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sapkınların kime indiğini size bildireyim mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şeytanların kime ineceğini size bildireyim mi?
Əlixan Musayev
Şeytanların kimə nazil olduqlarını sizə xəbər verimmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey müşriklər!) Şeytanların kimə nazil olduqlarını sizə xəbər verimmi?
Ələddin Sultanov
Şeytanların kimə nazil olduğunu sizə xəbər verimmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Shall I inform you upon whom the devils descend?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Shall I inform you on whom the devils come down?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Shall I inform you on whom the devils descend?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Shall I inform you of whom the devils ˹actually˺ descend upon?
Al-Hilali & Khan
Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayâtîn (devils) descend?
Abdullah Yusuf Ali
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
Marmaduke Pickthall
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O people, shall I tell you on whom it is that satans descend?
Mohamed Ahmed - Samira
Should I tell you on whom the devils descend?
Muhammad Asad
[And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Shall I tell you whom do evil spirits pursue and on whom do devils descend!
Syed Vickar Ahamed
(O my people!) Shall I inform you, on whom it is that Satans' (or the Evil ones) come down?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Mahmoud Ghali
Shall I (fully) inform you on whom Ash-Shayatîn keep coming down?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Shall I inform you upon whom the satans descend?
Эльмир Кулиев
Поведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы?