26.Şuara Suresi220. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
İnnehu huves semiul alim.
1innehuçünküإِنَّهُۥ
2huveOهُوَ
3s-semiuişitendirٱلسَّمِيعُ
4l-alimubilendirٱلْعَلِيمُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyibilir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü o öyle semi öyle alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.
Gültekin Onantr
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çünkü o işitendir, bilendir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Çünkü O, evet yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çünkü işiten ve bilen odur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən də, O, Eşidəndir, Biləndir!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, (hər şeyi) eşidən, bilən Odur!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, O hər şeyi eşidəndir, biləndir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He is the Hearer, the Omniscient.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He is the Hearer, the Knowledgeable.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He is the Hearer, the Knowledgeable.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He ˹alone˺ is indeed the All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khanen
Verily He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
Abdullah Yusuf Alien
For it is He Who heareth and knoweth all things.
Marmaduke Pickthallen
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He is All-Hearing, All-Knowing.
Taqi Usmanien
Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Abdul Haleemen
He is the All Hearing, the All Knowing.
Mohamed Ahmed - Samiraen
He is all-hearing and all-knowing.
Muhammad Asaden
for, verily, He alone is all-hearing, all-knowing!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He is indeed AL-Sami' (with unlimited audition) and AL-'Alim
Progressive Muslimsen
He is the Hearer, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmeden
Verily, He, only He is the Hearer, the Knower.
Syed Vickar Ahameden
Verily, it is He Who hears and knows all things.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Ali Quli Qaraien
Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
Bijan Moeinianen
God hears everything and knows everything.
George Saleen
for He both heareth and knoweth.
Mahmoud Ghalien
Surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omaren
Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing
E. Henry Palmeren
Verily, He both bears and knows!
Hamid S. Azizen
And your postures (or movements) among those who prostrate themselves (in obeisance).