26. Şuara Suresi 220. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
İnnehu huves semiul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 220. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyibilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü o öyle semi öyle alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü o işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü O, evet yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü işiten ve bilen odur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, (hər şeyi) eşidən, bilən Odur!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, O hər şeyi eşidəndir, biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the Hearer, the Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the Hearer, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the Hearer, the Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He ˹alone˺ is indeed the All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
Verily He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is indeed AL-Sami' (with unlimited audition) and AL-'Alim
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Mahmoud Ghali
Surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
Hamid S. Aziz
And your postures (or movements) among those who prostrate themselves (in obeisance).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He is the Hearing, the Knowing.
Эльмир Кулиев
Воистину, Он — Слышащий, Знающий.