26. Şuara Suresi 219. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِد۪ينَ
Ve tekallubeke fis sacidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 219. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Secde edenler içinde yer aldığını da!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve secdekarlar içinde dolaşmanı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve secde edenler arasında dolaşmanı da.
Gültekin Onan
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Secde[1] edenler içindeki hareketini de.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Secde edenler arasında yer aldığını da.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Secde edenler arasında dolaşırken de görene dayan.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Ələddin Sultanov
Səcdə edənlərin arasında əyilib-qalxdığını da (görür).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your movements among those who prostrate.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your movements amongst those who prostrate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
as well as your movements ˹in prayer˺ along with ˹fellow˺ worshippers.
Al-Hilali & Khan
And your movements among those who fall prostrate (to Allâh in the five compulsory congregational prayers).
Abdullah Yusuf Ali
And thy movements among those who prostrate themselves,
Marmaduke Pickthall
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and observes your movements among those who prostrate themselves.[1]
Taqi Usmani
and (sees) your movement among those who prostrate themselves.
Mohamed Ahmed - Samira
And your movements among those who bow in homage to God.
Muhammad Asad
and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And sees your change of position and variation of posture among the assemblage as they prostrate their reason to divine revelation and bow to the ground in reverence, in worship and adoration.
Syed Vickar Ahamed
And (sees) your movements among those who prostrate themselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your movement among those who prostrate.
Bijan Moeinian
He sees you when you worship Him falling in prostration.
Amatul Rahman Omar
And (Who sees) your moving about among those (Companions) who prostrate themselves (before the All-Mighty Lord).
Arthur John Arberry
and when thou turnest about among those who bow.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy going to and fro among those who submit;
Эльмир Кулиев
и двигаешься среди падающих ниц.