26. Şuara Suresi 218. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
اَلَّذ۪ي يَرٰيكَ ح۪ينَ تَقُومُۙ
Ellezi yerake hine tekum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 218. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kıyam[1] ettiğin zaman O seni görür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, senin ayakta kalmaya çalıştığını görüyor.[304]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayakta iken seni gören,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Allah ki, səni namaza duranda da görür,
Ələddin Sultanov
O Allah ki, namaza durduğun zaman səni görür.
Rashad Khalifa The Final Testament
Who sees you when you meditate during the night.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The One who sees you when you stand.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who sees you when you stand.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Who sees you when you rise ˹for prayer at night˺,
Al-Hilali & Khan
Who sees you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who observes you when you rise (to pray)[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who sees you when you stand alone in the act of praying,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who sees you when you arise
Amatul Rahman Omar
Who sees you (at the time) when you stand up (in Prayer, and also for calling the people to the right path).
Hamid S. Aziz
And put your trust (rely) upon the Mighty, the Merciful,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who sees thee when thou arisest,
Эльмир Кулиев
Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам