26. Şuara Suresi 217. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَز۪يزِ الرَّح۪يمِۙ
Ve tevekkel alel azizir rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 217. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hakikatin olan Esma mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstün ve Rahman olana güven.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o, aziz rahime mütevekkil ol
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.
Gültekin Onan
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güçlü ve merhametli olan Allah'a bağlan!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen o aziz-u rahime (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Galib ve esirgeyen (Allah)'a tevekkül et.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O Aziz, o Rahim olana güvenip dayan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül[1] et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül[1] et.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Üstün Olana; Merhametli Olana güven.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen güçlü ve doğru karar veren Allah'a dayan.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və yenilməz qüvvət sahibinə, mərhəmət sahibinə təvəkkül et!
Ələddin Sultanov
Yenilməz qüvvət sahibi və mərhəmətli olan Allaha təvəkkül et!
Rashad Khalifa The Final Testament
And put your trust in the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And put your trust in the Noble, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Put your trust in the Noble, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Put your trust in the Almighty, Most Merciful,
Al-Hilali & Khan
And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
Abdullah Yusuf Ali
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate,[1]
Muhammad Asad
and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And put your trust in the AL-Aziz and AL-Rahim,
Syed Vickar Ahamed
And place your trust on the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
Ali Quli Qarai
And put your trust in the All-mighty, the All-merciful,
Mahmoud Ghali
And put your trust in The Ever-Mighty, The Ever-Merciful. ,
Amatul Rahman Omar
And put your trust in the All-Mighty, the Ever Merciful (God),
Hamid S. Aziz
But if they rebel against you, say, "Verily, I am innocent of what you do,"
Arthur John Arberry
Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And place thou thy trust in the Exalted in Might, the Merciful:
Эльмир Кулиев
Уповай на Могущественного, Милосердного,