26.Şuara Suresi217. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَز۪يزِ الرَّح۪يمِۙ
Ve tevekkel alel azizir rahim.
1ve teve kkelve tevekkül etوَتَوَكَّلْ
2alaüzerineعَلَى
3l-azizigalib olanٱلْعَزِيزِ
4r-rahimive esirgeyeneٱلرَّحِيمِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Hakikatin olan Esma mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Üstün ve Rahman olana güven.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve o, aziz rahime mütevekkil ol
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.
Gültekin Onantr
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
İbni Kesirtr
Aziz, Rahim'e tevekkül et.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Güçlü ve merhametli olan Allah'a bağlan!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sen o aziz-u rahime (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Galib ve esirgeyen (Allah)'a tevekkül et.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O Aziz, o Rahim olana güvenip dayan.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül[1] et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül[1] et.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve Üstün Olana; Merhametli Olana güven.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sen güçlü ve doğru karar veren Allah'a dayan.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Üstün ve Rahman olana güven.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Əlixan Musayevaz
Qüdrətli və Rəhmli olana təvəkkül et!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və yenilməz qüvvət sahibinə, mərhəmət sahibinə təvəkkül et!
Ələddin Sultanovaz
Yenilməz qüvvət sahibi və mərhəmətli olan Allaha təvəkkül et!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And put your trust in the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And put your trust in the Noble, the Merciful.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Put your trust in the Noble, the Compassionate.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Put your trust in the Almighty, Most Merciful,
Al-Hilali & Khanen
And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
Abdullah Yusuf Alien
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
Marmaduke Pickthallen
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate,[1]
Taqi Usmanien
and place your trust in the Mighty, the Merciful,
Abdul Haleemen
Put your trust in the Almighty, the Merciful,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Have trust in the Mighty, the Merciful,
Muhammad Asaden
and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And put your trust in the AL-Aziz and AL-Rahim,
Progressive Muslimsen
And put your trust in the Noble, the Merciful.
Shabbir Ahmeden
Put your trust in the Almighty, the Merciful.
Syed Vickar Ahameden
And place your trust on the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
Ali Quli Qaraien
And put your trust in the All-mighty, the All-merciful,
Bijan Moeinianen
Put your trust in the Almighty, Most Merciful.
George Saleen
And trust in the most mighty, the merciful God;
Mahmoud Ghalien
And put your trust in The Ever-Mighty, The Ever-Merciful. ,
Amatul Rahman Omaren
And put your trust in the All-Mighty, the Ever Merciful (God),
E. Henry Palmeren
and rely thou upon the mighty, merciful One,
Hamid S. Azizen
But if they rebel against you, say, "Verily, I am innocent of what you do,"
Arthur John Arberryen
Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate
Aisha Bewleyen
Put your trust in the Almighty, the Most Merciful,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And place thou thy trust in the Exalted in Might, the Merciful: