Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Uyarmaya en yakınlarından başla!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Yakın akrabalarını uyar!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(Önce) en yakın akrabanı uyar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sana en yakın olan insanları uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hem en yakın hısımlarını inzar et
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
En yakın hısımlarını uyar.
Gültekin Onan
tr
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sen (ilkin) en yakın hısımlarını inzar et.
İbni Kesir
tr
Ve yakın akrabalarını uyar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve en yakınları(ndan başlayarak erişebildiğin herkesi) uyar
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
En yakın akrabanı uyar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Önce en yakın akrabalarını uyar!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
En yakın akrabanı uyar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
En yakın akraba ve hısımlarını uyar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Artık sana en yakın olan aşiretini uyar;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Önce yakın akrabalarını uyar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Önce yakın akrabalarını uyar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
En yakınlarını uyar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sen kavminden en yakınlarını uyar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sana en yakın olan insanları uyar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Önce) yakın akrabanı uyar![1]
Əlixan Musayev
az
Ən yaxın qohumlarını qorxut!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və ən yaxın qohumlarını qorxut!
Ələddin Sultanov
az
Ən yaxın qohumlarını xəbərdar et!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You shall preach to the people who are closest to you.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And warn your closest kin.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Warn your closest kin.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And warn ˹all, starting with˺ your closest relatives,
Al-Hilali & Khan
en
And warn your tribe (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of near kindred.[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
And admonish thy nearest kinsmen,
Marmaduke Pickthall
en
And warn thy tribe of near kindred,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and warn your nearest kinsmen;[1]
Taqi Usmani
en
And warn the nearest people of your clan,
Abdul Haleem
en
Warn your nearest kinsfolk
Mohamed Ahmed - Samira
en
And warn your near relations,
Muhammad Asad
en
And warn [whomever thou canst reach, beginning with] thy kinsfolk,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And warn O Muhammad your next and near kin.
Progressive Muslims
en
And warn your closest kin.
Shabbir Ahmed
en
And warn first those who are close to you.
Syed Vickar Ahamed
en
And advise and warn your nearest relatives.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And warn, [O Muúammad], your closest kindred.
Ali Quli Qarai
en
Warn the nearest of your kinsfolk,
Bijan Moeinian
en
Preach the truth to the people who are closest to you.
George Sale
en
And admonish thy more near relations.
Mahmoud Ghali
en
And warn your kinsmen, the nearest kin,
Amatul Rahman Omar
en
And (Prophet!) warn your nearest kinsmen,
E. Henry Palmer
en
but warn thy clansmen who are near of kin.
Hamid S. Aziz
en
Therefore, call not upon gods other than Allah, lest you be of the doomed.
Arthur John Arberry
en
And warn thy clan, thy nearest kin.
Aisha Bewley
en
Warn your near relatives.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And warn thou thy relatives.
Эльмир Кулиев
ru
Предостереги своих ближайших родственников!