26.
Şuara Suresi
213. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّب۪ينَۚ
Fe la ted'u meallahi ilahen ahara fe tekune minel muazzebin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Türkçe Kur'an Çözümü
O halde Allah (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilaha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azablandırılanlardan olursun.
Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba maruz kalanlardan olursun.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azab edilenlerden olursun.
Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma; cezaya uğratılanlar arasında olursun.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah ile birlikte başka birine ilah diye yalvarma. Yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah ile birlikte herhangi bir ilaha sakın yalvarma; yoksa sen de azap edilenlerden olursun![1]
The Final Testament
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Quran: A Reformist Translation
So do not call upon any other god with God; else you will be with those punished.
The Clear Quran
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
Tafhim commentary
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,[1]
Al- Muntakhab
Therefore, do not invoke another god besides Allah lest you should join those who shall suffer the torment to be laid upon the damned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.