26. Şuara Suresi 213. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّب۪ينَۚ
Fe la ted'u meallahi ilahen ahara fe tekune minel muazzebin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 213. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O halde Allah (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilaha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın.
Gültekin Onan
Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azablandırılanlardan olursun.
İbni Kesir
O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba maruz kalanlardan olursun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azab edilenlerden olursun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma; cezaya uğratılanlar arasında olursun.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah ile birlikte başka birine ilah diye yalvarma. Yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah ile birlikte herhangi bir ilaha sakın yalvarma; yoksa sen de azap edilenlerden olursun![1]
Əlixan Musayev
Odur ki, Allahla yanaşı başqa bir tanrıya ibadət etmə, yoxsa əzaba düçar edilənlərdən olarsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə çəkin, Allahla yanaşı başqa bir tanrıya ibadət etmə, yoxsa əzaba düçar edilənlərdən olarsan!
Ələddin Sultanov
Ona görə də Allahla yanaşı başqa bir ilaha dua etmə, yoxsa əzaba düçar edilənlərdən olarsan!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do not call upon any other god with God; else you will be with those punished.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
Al-Hilali & Khan
So invoke not with Allâh another ilâh (god) lest you should be among those who receive punishment.
Abdullah Yusuf Ali
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
Marmaduke Pickthall
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,[1]
Taqi Usmani
So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished.
Abdul Haleem
So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment.
Mohamed Ahmed - Samira
So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;
Muhammad Asad
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, do not invoke another god besides Allah lest you should join those who shall suffer the torment to be laid upon the damned.
Progressive Muslims
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Shabbir Ahmed
Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed.
Syed Vickar Ahamed
So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
Ali Quli Qarai
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.
Bijan Moeinian
Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc. )
George Sale
Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment.
Mahmoud Ghali
So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented.
Amatul Rahman Omar
Therefore call on no god beside Allâh, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished.
E. Henry Palmer
call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented;
Arthur John Arberry
So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.
Aisha Bewley
So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And call thou not, with God, to another god lest thou be of those punished.
Эльмир Кулиев
Не взывай к другим богам помимо Аллаха, а не то окажешься в числе тех, кого подвергнут мучениям.