26.Şuara Suresi212. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
اِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَۜ
İnnehum anis sem'i le ma'zulun.
1innehumçünkü onlarإِنَّهُمْ
2aniعَنِ
3s-sem'iişitmektenٱلسَّمْعِ
4lemea'zuluneuzaklaştırılmışlardırلَمَعْزُولُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onlar (vahyi) işitmekten kesinlikle mahrum edilmişlerdir.
Gültekin Onantr
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'i surerde azledilmişlerdir.
İbni Kesirtr
Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Çünkü onlar, işitmekten[1] kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Çünkü onlar, işitmekten[1] kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, onlar, duymaktan uzaklaştırılmıştır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar, (ayetler ininceye kadar) onları dinlemekten engellenmişlerdir[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır.[1]
Əlixan Musayevaz
Çünki onlar (vəhyə) qulaq asmaqdan kənar edilmişdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Axı onlara (vəhy eşitmək, mələklərin söhbətinə qulaq asmaq) qadağan edilmişdir.
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, onlar (vəhyə) qulaq asmaqdan uzaqlaşdırılmışlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
For they are prevented from hearing.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Theyare blocked from overhearing.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They are blocked from overhearing.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.[1]
Al-Hilali & Khanen
Verily, they have been removed far from hearing it.
Abdullah Yusuf Alien
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
Marmaduke Pickthallen
Lo! verily they are banished from the hearing.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Indeed they are debarred from even hearing it.[1]
Taqi Usmanien
In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation).
Abdul Haleemen
indeed they are prevented from overhearing it.
Mohamed Ahmed - Samiraen
They have been precluded from hearing it.
Muhammad Asaden
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They are altogether excluded from audition. In fact it is quite beyond their limit of audition.
Progressive Muslimsen
They are blocked from the knowledge.
Shabbir Ahmeden
(Soothsayers, diviners, fortunetellers etc. , unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5).
Syed Vickar Ahameden
As a fact, they have been removed far away from even hearing it.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Ali Quli Qaraien
Indeed they are kept at bay [even] from hearing it.
Bijan Moeinianen
They (like the evil people who become angry when Qur’an is being recited to them) cannot even listen to it (as it hurts them. )
George Saleen
for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven.
Mahmoud Ghalien
Surely they are indeed kept apart from hearing.
Amatul Rahman Omaren
Infact, they (- the evil ones) are precluded from listening (to the Divine revelation).
E. Henry Palmeren
Verily, they are deposed from listening;
Hamid S. Azizen
It is not fit work for them; nor is it in their power to do so.