26. Şuara Suresi 212. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
اِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَۜ
İnnehum anis sem'i le ma'zulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 212. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar (vahyi) işitmekten kesinlikle mahrum edilmişlerdir.
Gültekin Onan
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'i surerde azledilmişlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Çünkü onlar, işitmekten[1] kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çünkü onlar, işitmekten[1] kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, onlar, duymaktan uzaklaştırılmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, (ayetler ininceye kadar) onları dinlemekten engellenmişlerdir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır.[1]
Əlixan Musayev
Çünki onlar (vəhyə) qulaq asmaqdan kənar edilmişdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Axı onlara (vəhy eşitmək, mələklərin söhbətinə qulaq asmaq) qadağan edilmişdir.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, onlar (vəhyə) qulaq asmaqdan uzaqlaşdırılmışlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
For they are prevented from hearing.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theyare blocked from overhearing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are blocked from overhearing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.[1]
Al-Hilali & Khan
Verily, they have been removed far from hearing it.
Abdullah Yusuf Ali
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed they are debarred from even hearing it.[1]
Taqi Usmani
In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation).
Muhammad Asad
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are altogether excluded from audition. In fact it is quite beyond their limit of audition.
Shabbir Ahmed
(Soothsayers, diviners, fortunetellers etc. , unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5).
Syed Vickar Ahamed
As a fact, they have been removed far away from even hearing it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Bijan Moeinian
They (like the evil people who become angry when Qur’an is being recited to them) cannot even listen to it (as it hurts them. )
George Sale
for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven.
Amatul Rahman Omar
Infact, they (- the evil ones) are precluded from listening (to the Divine revelation).
Hamid S. Aziz
It is not fit work for them; nor is it in their power to do so.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They are excluded from hearing.
Эльмир Кулиев
Они отстранены от прислушивания к нему.