26.
Şuara Suresi
211. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
وَمَا يَنْبَغ۪ي لَهُمْ وَمَا يَسْتَط۪يعُونَۜ
Ve ma yenbagi lehum ve ma yestetiun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
bu onlara hem yaraşmaz, hem güçleri yetmez.
Gültekin Onan
tr
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
İbni Kesir
tr
Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bu, onlara yakışmaz; zaten güçleri de yetmez.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(210, 211) Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Əlixan Musayev
az
Onlar buna layiq deyildirlər və (bunu) bacara da bilməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bu onlara layiq deyildir. Onlar (bunu) heç bacara da bilməzlər!
Ələddin Sultanov
az
Onlar buna layiq deyillər və gücləri də çatmaz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They neither would, nor could.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Nor would they, nor could they.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Nor would they, nor could they.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
Al-Hilali & Khan
en
Neither would it suit them, nor they can (produce it).
Abdullah Yusuf Ali
en
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
Marmaduke Pickthall
en
It is not meet for them, nor is it in their power,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
nor does it behove them,[1] nor does it lie in their power.[2]
Taqi Usmani
en
It neither suits them, nor are they able to (do this).
Abdul Haleem
en
it is neither in their interests nor in their power,
Mohamed Ahmed - Samira
en
They are not worthy of it, nor have they power.
Muhammad Asad
en
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Nor is it befitting that they be employed by Allah in conveying His sacred message nor can they apply themselves to this purpose.
Progressive Muslims
en
Nor would they, nor could they.
Shabbir Ahmed
en
It is beyond their stature, nor is it in their power.
Syed Vickar Ahamed
en
It would not befit them, and they would not be able (to produce it).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
It is not allowable for them, nor would they be able.
Ali Quli Qarai
en
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
Bijan Moeinian
en
They neither would (because of their evil nature, ) nor could (because of their inability to understand the goodness. )
George Sale
en
It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book;
Mahmoud Ghali
en
And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that).
Amatul Rahman Omar
en
It does neither suit them nor have they the power (to reveal it).
E. Henry Palmer
en
it is not fit work for them; nor are they able to do it.
Hamid S. Aziz
en
No devils (or evil ones) brought down this revelation (the Quran);
Arthur John Arberry
en
it behoves them not, neither are they able.
Aisha Bewley
en
It does not befit them and they are not capable of it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And it does not behove them, nor are they able.
Эльмир Кулиев
ru
Это не подобает им, и они не способны на это.