26. Şuara Suresi 211. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
وَمَا يَنْبَغ۪ي لَهُمْ وَمَا يَسْتَط۪يعُونَۜ
Ve ma yenbagi lehum ve ma yestetiun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 211. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bu onlara hem yaraşmaz, hem güçleri yetmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu, onlara yakışmaz; zaten güçleri de yetmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(210, 211) Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Əlixan Musayev
Onlar buna layiq deyildirlər və (bunu) bacara da bilməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu onlara layiq deyildir. Onlar (bunu) heç bacara da bilməzlər!
Ələddin Sultanov
Onlar buna layiq deyillər və gücləri də çatmaz.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor would they, nor could they.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor would they, nor could they.
Mustafa Khattab The Clear Quran
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
Al-Hilali & Khan
Neither would it suit them, nor they can (produce it).
Abdullah Yusuf Ali
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
Marmaduke Pickthall
It is not meet for them, nor is it in their power,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nor does it behove them,[1] nor does it lie in their power.[2]
Mohamed Ahmed - Samira
They are not worthy of it, nor have they power.
Muhammad Asad
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor is it befitting that they be employed by Allah in conveying His sacred message nor can they apply themselves to this purpose.
Syed Vickar Ahamed
It would not befit them, and they would not be able (to produce it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is not allowable for them, nor would they be able.
Ali Quli Qarai
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
Bijan Moeinian
They neither would (because of their evil nature, ) nor could (because of their inability to understand the goodness. )
George Sale
It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book;
Mahmoud Ghali
And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that).
Amatul Rahman Omar
It does neither suit them nor have they the power (to reveal it).
E. Henry Palmer
it is not fit work for them; nor are they able to do it.
Hamid S. Aziz
No devils (or evil ones) brought down this revelation (the Quran);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it does not behove them, nor are they able.
Эльмир Кулиев
Это не подобает им, и они не способны на это.