26.Şuara Suresi210. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاط۪ينُ
Ve ma tenezzelet bihiş şeyatin.
1ve maveوَمَا
2tenezzeletindirmediتَنَزَّلَتْ
3bihiO'nu (Kur'an'ı)بِهِ
4ş-şeyatinuşeytanlarٱلشَّيَـٰطِينُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu (Kuran'ı) şeytanlar oluşturmadı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve bunu Şeytanlar indirmedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;
Gültekin Onantr
Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onu (Kur'anı) şeytanlar indirmedi.
İbni Kesirtr
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Kur'an'ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O (Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onu şeytanlar indirmedi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onu, şeytanlar[1] indirmedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onu, şeytanlar[1] indirmedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu, şeytanlar indirmedi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu sapkınlar indirmemiştir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(210, 211) Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Əlixan Musayevaz
(Quranı )şeytanlar endirmədi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Quranı) əsla şeytanlar endirmədi.
Ələddin Sultanovaz
Onu (Quranı) şeytanlar endirmədi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The devils can never reveal this.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And it is not the devils who have brought this down.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It is not the devils that have brought this down.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
It was not the devils who brought this ˹Quran˺ down:
Al-Hilali & Khanen
And it is not the Shayâtîn (devils) who have brought it (this Qur’ân) down.
Abdullah Yusuf Alien
No evil ones have brought down this (Revelation):
Marmaduke Pickthallen
The devils did not bring it down.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
The satans[1] did not bring down this (Clear Book),
Taqi Usmanien
And this (Qur’ān) is not brought down by devils.
Abdul Haleemen
It was not the jinn who brought down this Quran:
Mohamed Ahmed - Samiraen
The devils did not bring it down:
Muhammad Asaden
And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And such divine discourse as sacred as the Quran just cannot be the work of evil Spirits nor are they permitted to touch it, not to mention being responsible for bringing it down.
Progressive Muslimsen
And it is not the devils who have brought this down.
Shabbir Ahmeden
(Gabriel has come down with it (26:193). ) It is not something that the mischievous diviners and clairvoyants bring.
Syed Vickar Ahameden
And no Satans' (or the Evil ones) have brought down this (Message):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the devils have not brought the revelation down.
Ali Quli Qaraien
It has not been brought down by the devils.
Bijan Moeinianen
It is against the nature of the devils to come with guidance like this.
George Saleen
The devils did not descend with the Koran, as the infidels give out:
Mahmoud Ghalien
And in no way have Ash-Shayatîn (The ever-Vicious (ones), i. e., the devils) been coming down with it;
Amatul Rahman Omaren
It was not the evil ones who have brought this (Qur'ân) down.