26. Şuara Suresi 210. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاط۪ينُ
Ve ma tenezzelet bihiş şeyatin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 210. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu (Kuran'ı) şeytanlar oluşturmadı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bunu Şeytanlar indirmedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu (Kur'anı) şeytanlar indirmedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kur'an'ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu şeytanlar indirmedi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu, şeytanlar[1] indirmedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(210, 211) Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Rashad Khalifa The Final Testament
The devils can never reveal this.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is not the devils who have brought this down.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is not the devils that have brought this down.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It was not the devils who brought this ˹Quran˺ down:
Al-Hilali & Khan
And it is not the Shayâtîn (devils) who have brought it (this Qur’ân) down.
Abdullah Yusuf Ali
No evil ones have brought down this (Revelation):
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The satans[1] did not bring down this (Clear Book),
Muhammad Asad
And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And such divine discourse as sacred as the Quran just cannot be the work of evil Spirits nor are they permitted to touch it, not to mention being responsible for bringing it down.
Progressive Muslims
And it is not the devils who have brought this down.
Shabbir Ahmed
(Gabriel has come down with it (26:193). ) It is not something that the mischievous diviners and clairvoyants bring.
Syed Vickar Ahamed
And no Satans' (or the Evil ones) have brought down this (Message):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the devils have not brought the revelation down.
Bijan Moeinian
It is against the nature of the devils to come with guidance like this.
George Sale
The devils did not descend with the Koran, as the infidels give out:
Mahmoud Ghali
And in no way have Ash-Shayatîn (The ever-Vicious (ones), i. e., the devils) been coming down with it;
Amatul Rahman Omar
It was not the evil ones who have brought this (Qur'ân) down.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the satans did not bring it down;
Эльмир Кулиев
Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).