26.Şuara Suresi209. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
ذِكْرٰى۠ۛ وَمَا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Zikra, ve ma kunna zalimin.
1zikrauyarırlardıذِكْرَىٰ
2ve maveوَمَا
3kunnabiz değildikكُنَّا
4zaliminezulmedicilerظَـٰلِمِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Önce) hatırlatma olur! Biz haksızlık etmeyiz!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İhtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(Onlara) ihtar edilmiştir ve Biz haksızlık etmiş değilizdir.
Gültekin Onantr
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzar edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
İbni Kesirtr
Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bu öğüttür[1]. Biz, haksızlık yapanlardan olmadık.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bu öğüttür[1]. Biz, haksızlık yapanlardan olmadık.[2]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Öğretiyi verdik. Çünkü Biz, haksızlık yapmayız.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bu bilgileri olsun diyedir; yoksa biz yanlış yapmayız.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye[1] haksızlık edici de değildik.
Əlixan Musayevaz
(Xəbərdar edənləri də) öyüd-nəsihət vermək üçün (göndərdik). Biz əsla zalım olmamışıq!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Peyğəmbərləri) öyüd-nəsihət vermək üçün (göndərdik). Biz zalım deyilik!
Ələddin Sultanovaz
(Bu onlar üçün) öyüddür. Biz zalım deyilik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
By way of a reminder, and We were never unjust.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
By way of a reminder, and We were never unjust.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺.
Al-Hilali & Khanen
By way of reminder, and We have never been unjust.
Abdullah Yusuf Alien
By way of reminder; and We never are unjust.
Marmaduke Pickthallen
For reminder, for We never were oppressors.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
to admonish them. We have never been unjust.[1]
Taqi Usmanien
to give advice, and We have never been unjust.
Abdul Haleemen
as a reminder from Us: We are never unjust.
Mohamed Ahmed - Samiraen
To warn. For We are never unjust.
Muhammad Asaden
and reminded: for, never do We wrong [anyone].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We mercifully sent warnings to make them deviate into sense and wake up to the fact that there is Ilah, the Creator, of the worlds, Who exacts reverence and veneration and obedience from all created beings. And never did We fail lo observe the principles of justice and fair dealing.
Progressive Muslimsen
By way of a reminder, and We were never unjust.
Shabbir Ahmeden
Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust.
Syed Vickar Ahameden
As a reminder (to mankind); And We never are unjust.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
As a reminder; and never have We been unjust.
Ali Quli Qaraien
for the sake of admonition, and We were not unjust.
Bijan Moeinianen
This is your warning; do not say that I was unjust.
George Saleen
to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly.
Mahmoud Ghalien
For a Reminding, and in no way have We been unjust.
Amatul Rahman Omaren
So that they may be admonished and We are never unjust.
E. Henry Palmeren
as a reminder, for we are never unjust.
Hamid S. Azizen
But We destroy not any population but it had its Warners